Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.editorKaindl K.ru
dc.contributor.editorKolb W.ru
dc.contributor.editorSchlager D.ru
dc.date.accessioned2026-05-29T07:28:11Z-
dc.date.available2026-05-29T07:28:11Z-
dc.date.issued2021ru
dc.identifier2911378ru
dc.identifier.citationLiterary Translator Studies / edited by Daniela Schlager, Klaus Kaindl, Waltraud Kolb. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2021. - 1 file (6,11 Mb) (323 p.). - ISBN = 9789027208163, 9789027260277. - Текст : электронныйru
dc.identifier.isbn9789027208163ru
dc.identifier.isbn9789027260277ru
dc.identifier.issnru
dc.identifier.ismnru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/jspui/handle/123456789/62449-
dc.identifier.npsru
dc.identifier.orcidru
dc.description.abstractThis volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.ru
dc.description.abstractИспользуемые программы Adobe Acrobatru
dc.description.abstractКнига расширяет и углубляет наше понимание переводоведения, открывая новые горизонты с точки зрения теории, методов и концепций. Основное внимание уделяется переводчикам художественной литературы, их роли, индивидуальности. В четырех разделах книги представлены подходы, ориентированные на переводчика: историко-биографические исследования, социально-научные и процессуально-ориентированные методы, а также подходы, которые используют паратексты или переводы для изучения стиля литературных переводчиков. Опираясь на различные концепции, такие как идентичность, роль, самость, поза, габитус и голос, издание рассказывает о забытых литературных переводчиках и проливает новый свет на творчество известных в мире перевода личностей; во всей их уникальности. Литературное переводоведение как раздел переводоведения показывает, как изучение культурных, социальных, психологических и когнитивных аспектов переводческих дисциплин способствует целостному пониманию перевода.ru
dc.format.mimetypeTextru
dc.language.isoengru
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Companyru
dc.textpart-
dc.subjectapproaches to translationru
dc.subjectliterary translationru
dc.subjectparatextru
dc.subjecttextsru
dc.subjecttranslation studiesru
dc.subjecttranslatorsru
dc.subjectпаратекстru
dc.subjectпереводоведениеru
dc.subjectпереводчикиru
dc.subjectподходы к переводуru
dc.subjectтекстыru
dc.subjectхудожественный переводru
dc.subject.rubbkШ107.7ru
dc.subject.rugasnti16.21ru
dc.titleLiterary Translator Studiesru
dc.typeTextru
Appears in Collections:eBooks

Files in This Item:
File SizeFormat 
2911378.pdf6.26 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy


Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.