Отрывок: Ниже представ- лены 2 наиболее ярких примера. Китайская версия Перевод Эффект временных отношений 1. 假话说了说了 100遍 就成真的了,广告看了 100遍 [5]. ‘Если солжешь 100 раз, ложь станет правдой, а рекламу посмотрели 100 раз’ [5]. 1. Процесс 1: 说了假话 (буквально ‘говорить ложь’). 2. Процесс 2: 看了广告 (‘посмотрели рекламу’). 3. Процесс 1 предшествует процессу 2, причина предшествует возможному следствию: рекламу посм...
Название : | Временные отношения в рекламном дискурсе китайского языка |
Авторы/Редакторы : | Гибкий П. В. Гордей А. Н. |
Дата публикации : | 2023 |
Библиографическое описание : | Гибкий, П. В. Временные отношения в рекламном дискурсе китайского языка / П. В. Гибкий ; науч. руководитель А. Н. Гордей // Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы и докл. XII Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 17 мая 2022 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистики ; под ред. А. А. Безруковой. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2023. - С. 148-150. |
Аннотация : | В статье обсуждается создание эффекта временных отношений синтаксическими средствами китайского языка на материале текстов рекламного дискурса китайского языка, в частности, создание эффекта прошедшего времени комбинацией полусуффиксов 了 (le). В качестве обозначений временных отношений в китайском языке используются единицы лексического и синтаксического уровней. Что касается синтаксических единиц,полусуффикс 了 (le) является синтаксическим средством создания эффекта прошедшего времени в китайском языке. Под эффектом прошедшего времени понимается временной промежуток, возникающий между двумя завершенными процессами в прошлом. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : | http://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Vremennye-otnosheniya-v-reklamnom-diskurse-kitaiskogo-yazyka-102931 |
Другие идентификаторы : | RU\НТБ СГАУ\533708 |
Ключевые слова: | категория времени китайская реклама китайский язык эффект прошедшего времени синтаксис рекламных текстов рекламные тексты рекламный дискурс полусуффикс 了 (le) |
Располагается в коллекциях: | Язык и репрезентация культурных кодов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-7883-1865-3_2023-148-150.pdf | 544.3 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.