Отрывок: Ниже представ- лены 2 наиболее ярких примера. Китайская версия Перевод Эффект временных отношений 1. 假话说了说了 100遍 就成真的了,广告看了 100遍 [5]. ‘Если солжешь 100 раз, ложь станет правдой, а рекламу посмотрели 100 раз’ [5]. 1. Процесс 1: 说了假话 (буквально ‘говорить ложь’). 2. Процесс 2: 看了广告 (‘посмотрели рекламу’). 3. Процесс 1 предшествует процессу 2, причина предшествует возможному следствию: рекламу посм...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorГибкий П. В.ru
dc.contributor.authorГордей А. Н.ru
dc.coverage.spatialкатегория времениru
dc.coverage.spatialкитайская рекламаru
dc.coverage.spatialкитайский языкru
dc.coverage.spatialэффект прошедшего времениru
dc.coverage.spatialсинтаксис рекламных текстовru
dc.coverage.spatialрекламные текстыru
dc.coverage.spatialрекламный дискурсru
dc.coverage.spatialполусуффикс 了 (le)ru
dc.creatorГибкий П. В.ru
dc.date.accessioned2023-04-04 09:47:44-
dc.date.available2023-04-04 09:47:44-
dc.date.issued2023ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\533708ru
dc.identifier.citationГибкий, П. В. Временные отношения в рекламном дискурсе китайского языка / П. В. Гибкий ; науч. руководитель А. Н. Гордей // Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы и докл. XII Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 17 мая 2022 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистики ; под ред. А. А. Безруковой. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2023. - С. 148-150.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Vremennye-otnosheniya-v-reklamnom-diskurse-kitaiskogo-yazyka-102931-
dc.description.abstractВ статье обсуждается создание эффекта временных отношений синтаксическими средствами китайского языка на материале текстов рекламного дискурса китайского языка, в частности, создание эффекта прошедшего времени комбинацией полусуффиксов 了 (le). В качестве обозначений временных отношений в китайском языке используются единицы лексического и синтаксического уровней. Что касается синтаксических единиц,полусуффикс 了 (le) является синтаксическим средством создания эффекта прошедшего времени в китайском языке. Под эффектом прошедшего времени понимается временной промежуток, возникающий между двумя завершенными процессами в прошлом.ru
dc.language.isorusru
dc.sourceМайские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы и докл. XII Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 17 мая 2022 г.). - Текст : электронныйru
dc.titleВременные отношения в рекламном дискурсе китайского языкаru
dc.typeTextru
dc.citation.epage150ru
dc.citation.spage148ru
dc.textpartНиже представ- лены 2 наиболее ярких примера. Китайская версия Перевод Эффект временных отношений 1. 假话说了说了 100遍 就成真的了,广告看了 100遍 [5]. ‘Если солжешь 100 раз, ложь станет правдой, а рекламу посмотрели 100 раз’ [5]. 1. Процесс 1: 说了假话 (буквально ‘говорить ложь’). 2. Процесс 2: 看了广告 (‘посмотрели рекламу’). 3. Процесс 1 предшествует процессу 2, причина предшествует возможному следствию: рекламу посм...-
Располагается в коллекциях: Язык и репрезентация культурных кодов

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-7883-1865-3_2023-148-150.pdf544.3 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.