Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorШаповалова А. Д.
dc.contributor.authorГринштейн А. С.
dc.contributor.authorГрадалева Е. А.
dc.coverage.spatialмежкультурная коммуникация (МКК)
dc.coverage.spatialперевод заголовков
dc.coverage.spatialпрецедентные имена
dc.coverage.spatialпрецедентные ситуации
dc.coverage.spatialпрецедентные феномены
dc.creatorШаповалова А. Д.
dc.date2018
dc.date.accessioned2025-11-27T12:30:05Z-
dc.date.available2025-11-27T12:30:05Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.identifierRU\НТБ СГАУ\ВКР20180820124356
dc.identifier.citationШаповалова, А. Д. Проблемы перевода прецедентных феноменов в составе заголовков (на материале названий современных англоязычных художественных произведений) : вып. квалификац. работа по спец. "Филология" / А. Д. Шаповалова ; рук. работы А. С. Гринштейн; рец. Е. А. Градалева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-. - Самара, 2018. - on-line
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/jspui/handle/123456789/50119-
dc.description.abstractОбъектом исследования являются прецедентные феномены, входящие всостав заголовков англоязычных художественных произведений.Цель работы – выявить особенности построения названий романовсовременных американских и британских писателей и изучить особенностиперевода прецедентных феноменов (ПФ) в составе заголовков.В процессе работы использованы методы лингвистического описания,структурного анализа и сопоставительного анализа перевода.В результате работы определено, что автор перевода можетиспользовать уже существующий перевод прецедентного высказывания, еслиданный прецедентный текст является прецедентным в русскоязычнойкультуре. В большинстве случаев авторам переводов приходится прибегать кдословному переводу, отказываясь от прецедентности заголовка. Чаще всегоэто происходит в том случае, когда прецедентное высказывание являетсястрочкой из поэтического произведения и не вписывается в стилистикуромана, написанного в жанре мистики, детектива или триллера. Кроме того,переводчикам приходится прибегать к
dc.subjectмежкультурная коммуникация (МКК)
dc.subjectпрецедентные ситуации
dc.subjectпрецедентные имена
dc.subjectперевод заголовков
dc.subjectпрецедентные феномены
dc.subject.rubbkШ143.21
dc.subject.rugasnti16.41.21
dc.titleПроблемы перевода прецедентных феноменов в составе заголовков (на материале названий современных англоязычных художественных произведений)
dc.typeText
local.contributor.authorМинистерство образования и науки Российской Федерации
local.contributor.authorСоциально-гуманитарный институт
local.contributor.authorСамарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)
local.identifier.oldurihttp://repo.ssau.ru/handle/Vypusknye-kvalifikacionnye-raboty/Problemy-perevoda-precedentnyh-fenomenov-v-sostave-zagolovkov-na-materiale-nazvanii-sovremennyh-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-proizvedenii-vyp-kvalifikac-rabota-po-spec-Filologiya-75289
Appears in Collections:Выпускные квалификационные работы



Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.