Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЧехова К. А.
dc.contributor.authorПыж А. М.
dc.coverage.spatialметод компенсации
dc.coverage.spatialкаламбур
dc.coverage.spatialкалькирование
dc.coverage.spatialобманутые ожидания
dc.coverage.spatialкомический эффект
dc.coverage.spatialпереводы
dc.coverage.spatialлитературные тексты
dc.coverage.spatialТом Шарп
dc.coverage.spatialязыковые средства
dc.creatorЧехова К. А.
dc.date2018
dc.date.accessioned2025-11-27T12:07:22Z-
dc.date.available2025-11-27T12:07:22Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.identifierRU\НТБ СГАУ\ВКР20180820110229
dc.identifier.citationЧехова, К. А. Языковые средства и приемы создания комического эффекта в романе Тома Шарпа «Новый расклад в покерхаусе» (“Porterhouse Blue”) и способы их перевода на русский язык : вып. квалификац. работа по спец. "Филология" / К. А. Чехова ; рук. работы А. М. Пыж ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистики, Каф. - Самара, 2018. - on-line
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/jspui/handle/123456789/47729-
dc.description.abstractОбъектом нашего исследования является феномен “комического” влитературных текстах.Целью нашей исследовательской работы является выявление наиболееэффективного приема, за счет которого создается комический эффект, а такжеопределение стратегии перевода, обеспечивающей наиболее успешныйрезультат при передаче замысла автора на переводящий язык.В процессе работы использованы следующие методы: анализхудожественного текста / выявление языковых единиц, способствующихпередаче комического эффекта / классификация единиц языка, на основеобщности характеристик / анализ частотности употребления.Поэтапно выполняя поставленные задачи, мы достигли целиисследования, а именно установили наиболее эффективный способреализации “комического”, каковым является языковая игра, а также выявитьнаиболее удачную стратегию ее перевода, которая представленапятиступенчатым алгоритмом, предложенным В.Н. Комиссаровым, принимаяво внимание необходимость проявления переводческой смекалки.В данной работе мы изучили методы создания
dc.subjectкаламбур
dc.subjectкалькирование
dc.subjectкомический эффект
dc.subjectлитературные тексты
dc.subjectметод компенсации
dc.subjectобманутые ожидания
dc.subjectпереводы
dc.subjectТом Шарп
dc.subjectязыковые средства
dc.subject.rubbkШ107.7
dc.subject.rugasnti16.41.21
dc.titleЯзыковые средства и приемы создания комического эффекта в романе Тома Шарпа «Новый расклад в покерхаусе» (“Porterhouse Blue”) и способы их перевода на русский язык
dc.typeText
local.contributor.authorМинистерство образования и науки Российской Федерации
local.contributor.authorСамарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)
local.contributor.authorСоциально-гуманитарный институт
local.identifier.oldurihttp://repo.ssau.ru/handle/Vypusknye-kvalifikacionnye-raboty/Yazykovye-sredstva-i-priemy-sozdaniya-komicheskogo-effekta-v-romane-Toma-Sharpa-«Novyi-rasklad-v-pokerhause»-“Porterhouse-Blue”-i-sposoby-ih-perevoda-na-r-75119
Appears in Collections:Выпускные квалификационные работы



Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.