Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Ярыгина А. В. | |
| dc.contributor.author | Гринштейн А. С. | |
| dc.coverage.spatial | прагматика перевода | |
| dc.coverage.spatial | дублированный перевод | |
| dc.coverage.spatial | закадровый перевод | |
| dc.coverage.spatial | кинофильмы | |
| dc.coverage.spatial | переводческие ошибки | |
| dc.coverage.spatial | переводческие решения | |
| dc.creator | Ярыгина А. В. | |
| dc.date | 2018 | |
| dc.date.accessioned | 2025-11-27T12:14:49Z | - |
| dc.date.available | 2025-11-27T12:14:49Z | - |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.identifier.identifier | RU\НТБ СГАУ\ВКР20180820103739 | |
| dc.identifier.citation | Ярыгина, А. В. Типология переводческих ошибок при передаче разговорной речи в дублированном и закадровом переводах (на материале фильмов Catch Me If You Can, A Beautiful Mind) : вып. квалификац. работа по спец. "Филология" / А. В. Ярыгина ; рук. работы А. С. Гринштейн ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистик. - Самара, 2018. - on-line | |
| dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/jspui/handle/123456789/46682 | - |
| dc.description.abstract | Объектом исследования являются дублированный и закадровый переводы фильмов «Поймай меня, если сможешь» (2002 г.) и «Игры разума» от Рона Ховарда (2001 г.). Цель работы – выявить значимость прагматического аспекта перевода в дублированном и закадровом переводе кинофильмов. В данной работе использован метод сопоставительного анализа для изучения двух видов перевода кинотекста на русский язык. В результате работы определено, чем различаются дублированный и закадровый переводы кинофильмов и какие ошибки допускают переводчики в каждом их этих видов перевода, описаны стратегии сохранения прагматики оригинала. | |
| dc.subject | дублированный перевод | |
| dc.subject | закадровый перевод | |
| dc.subject | кинофильмы | |
| dc.subject | переводческие ошибки | |
| dc.subject | переводческие решения | |
| dc.subject | прагматика перевода | |
| dc.subject.rubbk | Ш107.7 | |
| dc.subject.rugasnti | 16.41.21 | |
| dc.title | Типология переводческих ошибок при передаче разговорной речи в дублированном и закадровом переводах (на материале фильмов Catch Me If You Can, A Beautiful Mind) | |
| dc.type | Text | |
| local.contributor.author | Министерство образования и науки Российской Федерации | |
| local.contributor.author | Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет) | |
| local.contributor.author | Социально-гуманитарный институт | |
| local.identifier.olduri | http://repo.ssau.ru/handle/Vypusknye-kvalifikacionnye-raboty/Tipologiya-perevodcheskih-oshibok-pri-peredache-razgovornoi-rechi-v-dublirovannom-i-zakadrovom-perevodah-na-materiale-filmov-Catch-Me-If-You-Can-A-Beautiful-Mind-vyp-kvalifikac-rabota-po-spec-Filologiya-75069 | |
| Appears in Collections: | Выпускные квалификационные работы | |
Files in This Item:
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| Ярыгина_Анастасия_Владимировна_Типология_переводческих_ошибок.pdf | 683.21 kB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.