Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorДоброва, В.В.
dc.date2018
dc.date.accessioned2025-08-27T05:18:35Z-
dc.date.available2025-08-27T05:18:35Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.identifierDspace\SGAU\20180524\69767
dc.identifier.citationДоброва В.В. Модели индикативного переноса значения / В.В. Доброва // Иноязычное образование в поликультурной среде: материалы и доклады XXIV научно-практической конференции Национальной ассоциации преподавателей английского языка (NATE 2018) (Самара, 18-20 апреля 2018 г.) / м-во образования и науки рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; отв. ред. В.В. Левченко – Самара: Изд-во Самарского университета, 2018. – С. 215-219.
dc.identifier.issn978-5-7883-1218-7
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/jspui/handle/123456789/21835-
dc.description.abstractВ статье продемонстрировано, что структура значений на втором ономасиологическом уровне может моделироваться, в том числе на основе использования фреймово-сценарного метода. Далее анализируется индикативный перенос и описывается семантическая связь «явление ↔ его признак», которая, в отличие от метафорической, не основана на подобии сопоставляемых объектов. Индикативное фразеологическое значение является переносным, т.к. здесь имеет место перенос с одного объекта номинации на другой, хотя и в рамках одной сцены. Поскольку индикативные фразеологизмы не основаны на сравнении, у них нет и основания сравнения; поэтому структуры образа и темы зачастую бывают весьма несходны между собой. Это обусловливает высокую семантическую целостность индикативных фразеологизмов. The paper deals with the modeling of the meaning structure on the second onomaseological level on the basis of frame method. The indicative transfer of meaning is analyzed. The semantic connection “phenomenon ↔ its feature” is described that unlike metaphorical connection is not based on the similarity of compared objects. Indicative phraseological meaning is transferred because there is a transfer from one nomination object to another though inside one and the same scene. As indicative phraseological units are not based on comparison, so they don’t have the basis for comparison. Thus the structure of image and theme are not identical. This explains the high semantic integrity of indicative phraseological units.
dc.languagerus
dc.publisherИздательство Самарского университета
dc.titleМодели индикативного переноса значения
dc.title.alternativeModels of indicative transfer of meaning
dc.typeArticle
dc.identifier.lbc74.58
dc.identifier.udc378
local.identifier.oldurihttp://repo.ssau.ru/handle/Inoyazychnoe-obrazovanie-v-polikulturnoi-srede/Modeli-indikativnogo-perenosa-znacheniya-69767
local.identifier.oldurihttp://repo.ssau.ru/handle/Inoyazychnoe-obrazovanie-v-polikulturnoi-srede/Modeli-indikativnogo-perenosa-znacheniya-69767
Appears in Collections:Иноязычное образование в поликультурной среде

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Для репозитория май 2018 nate-215-219.pdfРаздел 3, статья 2730.35 kBAdobe PDFView/Open


Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.