Отрывок: В свою очередь, прагматические факторы связаны с социокультурными различиями или с уникальной ситуацией, представленной в тексте. Часто вопрос о выборе соответствующих трансформаций решается с помощью комплексного подхода, учитывающего все перечисленные факторы. В болгарском языке, как и в русском, используется кириллическая азбука, однако фонологические системы отличаются. В связи с близостью, но несовпадением фонетических систем можно говорит...
Название : Грамматические и лексические трансформации при переводе с болгарского языка на русский.
Авторы/Редакторы : Свечникова Е. С.
Карпенко Л. Б.
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)
Социально-гуманитарный институт
Дата публикации : 2023
Библиографическое описание : Свечникова, Е. С. Грамматические и лексические трансформации при переводе с болгарского языка на русский. : вып. квалификац. работа по направлению подгот. 45.03.01 "Филология" (уровень бакалавриата), направленность (профиль) "Отечественная филология (русский язык и литература)" / Е. С. Свечникова ; рук. работы Л. Б. Карпенко ; нормоконтролер Л. Б. Карпенко ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Соц.-гуманитар. - Самара, 2023. - 1 файл (1,06 Мб). - Текст : электронный
Аннотация : Объект исследования: художественный перевод с болгарского языка на русский. Предмет исследования: лексические и грамматические трансформации, применяемые при переводе с болгарского языка на русский. Цель работы: анализ межъязыковых трансформаций как средств достижения адекватности перевода. Теоретической базой исследования послужили труды В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкераи др. В результате исследования были выявлены и описаны основные лексические и грамматические преобразования в переводе романа И.Вазова «Под игом». Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, чтонепереводимых структур не существует, однако есть труднопереводимые частности, справиться с которыми помогают переводческие трансформации. Лексические и грамматические изменения текста позволяют адаптировать текст для другой культуры с наименьшей потерей смысла и национальных особенностей оригинала. Эффективность работы определяется возможностью применения полученных результатов в учебных и практических целях:
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : http://repo.ssau.ru/handle/Vypusknye-kvalifikacionnye-raboty/Grammaticheskie-i-leksicheskie-transformacii-pri-perevode-s-bolgarskogo-yazyka-na-russkii-106096
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\ВКР20231004114558
Ключевые слова: адекватность перевода
болгарский язык
грамматические трансформации
лексические трансформации
перевод с болгарского языка на русский язык
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.