Отрывок: В свою очередь, прагматические факторы связаны с социокультурными различиями или с уникальной ситуацией, представленной в тексте. Часто вопрос о выборе соответствующих трансформаций решается с помощью комплексного подхода, учитывающего все перечисленные факторы. В болгарском языке, как и в русском, используется кириллическая азбука, однако фонологические системы отличаются. В связи с близостью, но несовпадением фонетических систем можно говорит...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorСвечникова Е. С.ru
dc.contributor.authorКарпенко Л. Б.ru
dc.contributor.authorМинистерство науки и высшего образования Российской Федерацииru
dc.contributor.authorСамарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)ru
dc.contributor.authorСоциально-гуманитарный институтru
dc.coverage.spatialадекватность переводаru
dc.coverage.spatialболгарский языкru
dc.coverage.spatialграмматические трансформацииru
dc.coverage.spatialлексические трансформацииru
dc.coverage.spatialперевод с болгарского языка на русский языкru
dc.creatorСвечникова Е. С.ru
dc.date.accessioned2023-10-09 10:30:26-
dc.date.available2023-10-09 10:30:26-
dc.date.issued2023ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\ВКР20231004114558ru
dc.identifier.citationСвечникова, Е. С. Грамматические и лексические трансформации при переводе с болгарского языка на русский. : вып. квалификац. работа по направлению подгот. 45.03.01 "Филология" (уровень бакалавриата), направленность (профиль) "Отечественная филология (русский язык и литература)" / Е. С. Свечникова ; рук. работы Л. Б. Карпенко ; нормоконтролер Л. Б. Карпенко ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Соц.-гуманитар. - Самара, 2023. - 1 файл (1,06 Мб). - Текст : электронныйru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Vypusknye-kvalifikacionnye-raboty/Grammaticheskie-i-leksicheskie-transformacii-pri-perevode-s-bolgarskogo-yazyka-na-russkii-106096-
dc.description.abstractОбъект исследования: художественный перевод с болгарского языка на русский. Предмет исследования: лексические и грамматические трансформации, применяемые при переводе с болгарского языка на русский. Цель работы: анализ межъязыковых трансформаций как средств достижения адекватности перевода. Теоретической базой исследования послужили труды В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкераи др. В результате исследования были выявлены и описаны основные лексические и грамматические преобразования в переводе романа И.Вазова «Под игом». Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, чтонепереводимых структур не существует, однако есть труднопереводимые частности, справиться с которыми помогают переводческие трансформации. Лексические и грамматические изменения текста позволяют адаптировать текст для другой культуры с наименьшей потерей смысла и национальных особенностей оригинала. Эффективность работы определяется возможностью применения полученных результатов в учебных и практических целях:ru
dc.titleГрамматические и лексические трансформации при переводе с болгарского языка на русский.ru
dc.typeTextru
dc.subject.rubbkШ141.2-0ru
dc.subject.rubbkШ141.2-77ru
dc.subject.rugasnti16.41.21ru
dc.textpartВ свою очередь, прагматические факторы связаны с социокультурными различиями или с уникальной ситуацией, представленной в тексте. Часто вопрос о выборе соответствующих трансформаций решается с помощью комплексного подхода, учитывающего все перечисленные факторы. В болгарском языке, как и в русском, используется кириллическая азбука, однако фонологические системы отличаются. В связи с близостью, но несовпадением фонетических систем можно говорит...-
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.