Отрывок: Московский мир богат непривычными для русской культуры именами, что несет в себе отражение иронического взгляда автора на действительность. М. Гленни преимущественно использует прием транскрибирования, так как в данном случае важно передать их фонетический строй: «Берлиоз Михаил» – Berlioz Mikhail, «Александр Рюхин» – Alexander Ryukhin, «Арчибальд Арчибальдович» – Archibald Archibaldovich [3]. Подобный подход позволяет максимально приблизить имена к оригиналу, с...
Название : Лингвистические особенности перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык
Авторы/Редакторы : Кручинина К. А.
Тузлаева Е. А.
Дата публикации : 2021
Библиографическое описание : Кручинина, К. А. Лингвистические особенности перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык. - Текст : электронный / К. А. Кручинина, Е. А. Тузлаева // XVI Королевские чтения : междунар. молодеж. науч. конф., посвящ. 60-летию полета в космос Ю. А. Гагарина : сб. материалов : 5-7 окт. 2021 г. : в 3 т. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; [науч. ред. М. А. Шлеенков]. - 2021. - Т. 2. - С. 896-897
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : http://repo.ssau.ru/handle/Korolevskie-chteniya/Lingvisticheskie-osobennosti-perevoda-romana-«Master-i-Margarita»-na-angliiskii-yazyk-94751
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\472493
Ключевые слова: личные имена собственные
лингвистические особенности перевода
метод лингвистического описания
калькирование
имена собственные
передача обозначений советских реалий
перевод на английский язык
советизмы
транскрипция
транслитерация
Располагается в коллекциях: Королевские чтения

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-7883-1669-7_2021-896-897.pdf201.85 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.