Отрывок: Московский мир богат непривычными для русской культуры именами, что несет в себе отражение иронического взгляда автора на действительность. М. Гленни преимущественно использует прием транскрибирования, так как в данном случае важно передать их фонетический строй: «Берлиоз Михаил» – Berlioz Mikhail, «Александр Рюхин» – Alexander Ryukhin, «Арчибальд Арчибальдович» – Archibald Archibaldovich [3]. Подобный подход позволяет максимально приблизить имена к оригиналу, с...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorКручинина К. А.ru
dc.contributor.authorТузлаева Е. А.ru
dc.coverage.spatialличные имена собственныеru
dc.coverage.spatialлингвистические особенности переводаru
dc.coverage.spatialметод лингвистического описанияru
dc.coverage.spatialкалькированиеru
dc.coverage.spatialимена собственныеru
dc.coverage.spatialпередача обозначений советских реалийru
dc.coverage.spatialперевод на английский языкru
dc.coverage.spatialсоветизмыru
dc.coverage.spatialтранскрипцияru
dc.coverage.spatialтранслитерацияru
dc.creatorКручинина К. А., Тузлаева Е. А.ru
dc.date.accessioned2021-12-21 16:24:49-
dc.date.available2021-12-21 16:24:49-
dc.date.issued2021ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\472493ru
dc.identifier.citationКручинина, К. А. Лингвистические особенности перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык. - Текст : электронный / К. А. Кручинина, Е. А. Тузлаева // XVI Королевские чтения : междунар. молодеж. науч. конф., посвящ. 60-летию полета в космос Ю. А. Гагарина : сб. материалов : 5-7 окт. 2021 г. : в 3 т. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; [науч. ред. М. А. Шлеенков]. - 2021. - Т. 2. - С. 896-897ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Korolevskie-chteniya/Lingvisticheskie-osobennosti-perevoda-romana-«Master-i-Margarita»-na-angliiskii-yazyk-94751-
dc.language.isorusru
dc.relation.ispartofXVI Королевские чтения : междунар. молодеж. науч. конф., посвящ. 60-летию полета в космос Ю. А. Гагарина : сб. материалов : 5-7 окт. 2021 г. : в 3 т.ru
dc.sourceXVI Королевские чтения. - Т. 2ru
dc.titleЛингвистические особенности перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский языкru
dc.typeTextru
dc.citation.epage897ru
dc.citation.spage896ru
dc.citation.volume2ru
dc.textpartМосковский мир богат непривычными для русской культуры именами, что несет в себе отражение иронического взгляда автора на действительность. М. Гленни преимущественно использует прием транскрибирования, так как в данном случае важно передать их фонетический строй: «Берлиоз Михаил» – Berlioz Mikhail, «Александр Рюхин» – Alexander Ryukhin, «Арчибальд Арчибальдович» – Archibald Archibaldovich [3]. Подобный подход позволяет максимально приблизить имена к оригиналу, с...-
Располагается в коллекциях: Королевские чтения

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-7883-1669-7_2021-896-897.pdf201.85 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.