Отрывок: Московский мир богат непривычными для русской культуры именами, что несет в себе отражение иронического взгляда автора на действительность. М. Гленни преимущественно использует прием транскрибирования, так как в данном случае важно передать их фонетический строй: «Берлиоз Михаил» – Berlioz Mikhail, «Александр Рюхин» – Alexander Ryukhin, «Арчибальд Арчибальдович» – Archibald Archibaldovich [3]. Подобный подход позволяет максимально приблизить имена к оригиналу, с...
Название : | Лингвистические особенности перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык |
Авторы/Редакторы : | Кручинина К. А. Тузлаева Е. А. |
Дата публикации : | 2021 |
Библиографическое описание : | Кручинина, К. А. Лингвистические особенности перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык. - Текст : электронный / К. А. Кручинина, Е. А. Тузлаева // XVI Королевские чтения : междунар. молодеж. науч. конф., посвящ. 60-летию полета в космос Ю. А. Гагарина : сб. материалов : 5-7 окт. 2021 г. : в 3 т. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; [науч. ред. М. А. Шлеенков]. - 2021. - Т. 2. - С. 896-897 |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : | http://repo.ssau.ru/handle/Korolevskie-chteniya/Lingvisticheskie-osobennosti-perevoda-romana-«Master-i-Margarita»-na-angliiskii-yazyk-94751 |
Другие идентификаторы : | RU\НТБ СГАУ\472493 |
Ключевые слова: | личные имена собственные лингвистические особенности перевода метод лингвистического описания калькирование имена собственные передача обозначений советских реалий перевод на английский язык советизмы транскрипция транслитерация |
Располагается в коллекциях: | Королевские чтения |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-7883-1669-7_2021-896-897.pdf | 201.85 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.