Отрывок: Модель S+S достаточно часто переводится как словосочета­ ниями сущ.+сущ.: Hausgang - подъезд дома, Kellerflur - проход подвала, Rinnstein - канавка стока, так и словосочетаниями, со­ держащими предложные группы: Reisefieber - волнение перед поездкой, Wäschestück - вещь из белья, Geldtasche - сумка с 272 PHÄNOMEN DER GRENZE IN DER SPRACHE UND LITERATUR деньгами, Rechtschreib...
Название : Пути преодоления системно-языковых барьеров при переводе немецких композитов на русский язык
Другие названия : Wege zur überwindung der sprachsystematischen schranken bei der übersetzung der deutschen komposita ins russische
Авторы/Редакторы : Миловидова, М.С.
Семшова, М.Н.
Milovidova, M.S.
Semschova, M.N.
Дата публикации : 2009
Издательство : Изд-во «Самарский университет»
Библиографическое описание : Миловидова М.С. Пути преодоления системно-языковых барьеров при переводе немецких композитов на русский язык / М.С. Миловидова, М.Н. Семшова // Феномен границы в языке и литературе: международный сборник научных статей / отв. ред. С.И. Дубинин. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2009. – С. 267-276.
Аннотация : Im vorliegenden Artikel handelt es sich um Möglichkeiten und Besonderheiten der Übersetzung der deutschen Substantivkomposita aus dem Deutschen ins Russische und darum, wie weit diese Möglichkeiten bei der Translation von literarischen Texten reichen.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : http://repo.ssau.ru/handle/FENOMEN-GRANICY-V-YaZYKE-I-LITERATURE/Puti-preodoleniya-sistemnoyazykovyh-barerov-pri-perevode-nemeckih-kompozitov-na-russkii-yazyk-76690
Другие идентификаторы : Dspace\SGAU\20190516\76690
Располагается в коллекциях: ФЕНОМЕН ГРАНИЦЫ В ЯЗЫКЕ И ЛИТЕРАТУРЕ

Файлы этого ресурса:
Файл Описание Размер Формат  
267-276.pdf3.95 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.