Отрывок: Частотность использования повествовательных высказыва ний как средств побуждения весьма высока - они составляют 64,6% материала данной группы. Треть же примеров составляют случаи их транспонирования в вопросительные высказывания: 1. Vickie: I wonder how they are getting on out there (Gamer, 69). 2. Joe Stoddard: Let me see now. Your name is... Sam Graig: I ’m Sam (Wilder, 58). В повествовательных высказываниях может иметь место внутривидовая транспозиция. В этом с...
Название : | Прагматическое транспонирование предложений в английском языке |
Другие названия : | Pragmatic transposition of english sentences |
Авторы/Редакторы : | Васильева, Э.П. Vasilyeva, E.P. |
Дата публикации : | 2009 |
Издательство : | Изд-во «Самарский университет» |
Библиографическое описание : | Васильева Э.П. Прагматическое транспонирование предложений в английском языке / Э.П. Васильева // Феномен границы в языке и литературе: международный сборник научных статей / отв. ред. С.И. Дубинин. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2009. – С. 157-163. |
Аннотация : | Pragmatic transposition consists in shifting of the communicative value of sentences. As a result, they begin to function as indirect speech acts. Transposition is most characteristic of declarative and interrogative sentences; the process has a socially motivated character. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : | http://repo.ssau.ru/handle/FENOMEN-GRANICY-V-YaZYKE-I-LITERATURE/Pragmaticheskoe-transponirovanie-predlozhenii-v-angliiskom-yazyke-76644 |
Другие идентификаторы : | Dspace\SGAU\20190516\76644 |
Располагается в коллекциях: | ФЕНОМЕН ГРАНИЦЫ В ЯЗЫКЕ И ЛИТЕРАТУРЕ |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
157-163.pdf | 2.5 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.