Отрывок: Сравните также с выражениями найти свою жилу (т.е. «найти свою тему, которой не касались другие») и (попасть) в жилу («сделать что-л. очень удачно, попасть в ту самую точку, куда требовалось»). Фразеологизм золотая лихорадка (в значении «ажиотаж, шумиха, связанная с добычей золота») яв- ляется калькой с англ. gold-fever, распространившегося с XIX в. в...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorЛысова, О.Ю.-
dc.date.accessioned2018-12-19 16:34:41-
dc.date.available2018-12-19 16:34:41-
dc.date.issued2011-
dc.identifierDspace\SGAU\20181203\72711ru
dc.identifier.citationЛысова О.Ю. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с компонентами «золото», «золотой» / О.Ю. Лысова // Язык – текст – дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах: материалы международной научной конференции. / Самар. гос. ун-т, отв. ред. Н.А. Илюхина.– Самара: Изд-во «Универс групп», 2011– С. 148-153.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-–-tekst-–-diskurs/Lingvokulturologicheskii-analiz-frazeologicheskih-edinic-s-komponentami-«zoloto»-«zolotoi»-72711-
dc.language.isorusru
dc.publisherИзд-во «Универс групп»ru
dc.titleЛингвокультурологический анализ фразеологических единиц с компонентами «золото», «золотой»ru
dc.typeArticleru
dc.textpartСравните также с выражениями найти свою жилу (т.е. «найти свою тему, которой не касались другие») и (попасть) в жилу («сделать что-л. очень удачно, попасть в ту самую точку, куда требовалось»). Фразеологизм золотая лихорадка (в значении «ажиотаж, шумиха, связанная с добычей золота») яв- ляется калькой с англ. gold-fever, распространившегося с XIX в. в...-
Располагается в коллекциях: Язык – текст – дискурс

Файлы этого ресурса:
Файл Описание Размер Формат  
ilovepdf_com-148-153.pdf272.37 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.