Отрывок: 97]. В.А. Жуковский не понял контекста и допустил ошибку при переводе данного слова, вследствие чего изменился смысл высказывания. 2. Разная степень развернутости текста. В этой группе большая часть трансформаций при переводе и расхожде- ний между переводческими решениями является отражением творческого са- мовыражения авторов. К примеру, в перевод предложения «Уже понизить стязи свои, вонзить свои мечи ...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorКостикова Е. Т.ru
dc.contributor.authorКарпенко Л. Б.ru
dc.coverage.spatialлингвистические особенностиru
dc.coverage.spatialдревнерусские рукописиru
dc.coverage.spatialдревнерусский языкru
dc.coverage.spatialошибки переводаru
dc.coverage.spatialпамятники древнерусской литературыru
dc.coverage.spatialпонимание текстаru
dc.coverage.spatialстилистика переводаru
dc.coverage.spatialязыковые трансформацииru
dc.creatorКостикова Е. Т., Карпенко Л. Б.ru
dc.date.issued2020ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\453228ru
dc.identifier.citationКостикова, Е. Т. Сравнительный анализ особенностей перевода «Слова о полку Игореве» В.А. Жуковского и Д.С. Лихачева / Е. Т. Костикова, Л. Б. Карпенко // Язык и репрезентация культурных кодов : X Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых : (Самара, 15 мая 2020 г.) : материалы и докл. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева, Соц.-гуманитар. ин-т, Фак. филологии и журналистики ; под общ. ред. А. А. Безруковой. - Самара : Инсома-пресс, 2020Ч. 2. - 2020. - С. 15-17.ru
dc.description.abstractВ статье рассматриваются трансформации текста при переводе «Слова о полку Игореве» вследствие морфологических, грамматических и лексических различий древнерусского и современного языков. Устанавливаются ошибки и неточности в переводе памятника на примере текстов Д.С. Лихачева и В.А. Жуковского. Проводится сравнение двух переводов, выявляются авторские особенности перевода «Слова». Показано, что переводной текст может изменять понимание и восприятие древнерусского памятника.ru
dc.language.isorusru
dc.relation.ispartofЯзык и репрезентация культурных кодов : X Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых : (Самара, 15 мая 2020 г.) : материалы и докл. - Текru
dc.sourceЯзык и репрезентация культурных кодов. - Ч. 2ru
dc.titleСравнительный анализ особенностей перевода «Слова о полку Игореве» В.А. Жуковского и Д.С. Лихачеваru
dc.typeTextru
dc.citation.epage17ru
dc.citation.spage15ru
dc.textpart97]. В.А. Жуковский не понял контекста и допустил ошибку при переводе данного слова, вследствие чего изменился смысл высказывания. 2. Разная степень развернутости текста. В этой группе большая часть трансформаций при переводе и расхожде- ний между переводческими решениями является отражением творческого са- мовыражения авторов. К примеру, в перевод предложения «Уже понизить стязи свои, вонзить свои мечи ...-
Располагается в коллекциях: Язык и репрезентация культурных кодов

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
Стр.-15-17.pdf405.85 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.