Отрывок: Здесь также происходит замена лексем: глагол дви- жения «не остановится» переходит в ментальный «забудь». Примечательно, что сохранена стихотворная краткая форма и передан смысл, поэтому транс- формацию можно также считать удачной. Слоган авиакомпании US Airlines показался интересным для анализа, так как в оригинале отмечается языковая игра. US Airlines. Fly with US – Авиалинии Соединённых Штатов. Летай с нами/СШ. В данном контексте слово «US» можно восприни...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Аниконова А. А. | ru |
dc.contributor.author | Михайлова Т. В. | ru |
dc.coverage.spatial | воздействие на потребителя | ru |
dc.coverage.spatial | замена | ru |
dc.coverage.spatial | языковая игра | ru |
dc.coverage.spatial | переводы с английского языка | ru |
dc.coverage.spatial | опрощение | ru |
dc.coverage.spatial | слоганы | ru |
dc.coverage.spatial | семантическая трансформация | ru |
dc.coverage.spatial | рекламные тексты | ru |
dc.creator | Аниконова А. А. | ru |
dc.date.accessioned | 2023-04-04 09:47:26 | - |
dc.date.available | 2023-04-04 09:47:26 | - |
dc.date.issued | 2023 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\533661 | ru |
dc.identifier.citation | Аниконова, А. А. Семантические трансформации рекламного текста при переводе с английского на русский язык / А. А. Аниконова ; науч. руководитель Т. В. Михайлова // Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы и докл. XII Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 17 мая 2022 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистики ; под ред. А. А. Безруковой. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2023. - С. 113-115. | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Semanticheskie-transformacii-reklamnogo-teksta-pri-perevode-s-angliiskogo-na-russkii-yazyk-102919 | - |
dc.description.abstract | В представленной работе изучаются особенности рекламного текста. Наглядно демонстрируются варианты семантических трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского на русский язык. В данной статье более подробно рассмотрен вид семантической трансформации «замена». При анализе приведенных примеров делается вывод о качестве трансформаций. Данные трансформации могут как усиливать воздействие напотребителя, так и, наоборот, ослаблять его. | ru |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.source | Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы и докл. XII Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 17 мая 2022 г.). - Текст : электронный | ru |
dc.title | Семантические трансформации рекламного текста при переводе с английского на русский язык | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 115 | ru |
dc.citation.spage | 113 | ru |
dc.textpart | Здесь также происходит замена лексем: глагол дви- жения «не остановится» переходит в ментальный «забудь». Примечательно, что сохранена стихотворная краткая форма и передан смысл, поэтому транс- формацию можно также считать удачной. Слоган авиакомпании US Airlines показался интересным для анализа, так как в оригинале отмечается языковая игра. US Airlines. Fly with US – Авиалинии Соединённых Штатов. Летай с нами/СШ. В данном контексте слово «US» можно восприни... | - |
Располагается в коллекциях: | Язык и репрезентация культурных кодов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-7883-1865-3_2023-113-115.pdf | 443.37 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.