Отрывок: В отечественной практике принято переводить названия театров, по- свящённых личности, по следующему принципу: слово-классификатор The- atre с добавлением named after и следующим именем / фамилией личности (Russian State Drama Theater named after A.S. Pushkin). Также довольно рас- пространённым является спо...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Козина В. Ш. | ru |
dc.contributor.author | Сулейманова О. А. | ru |
dc.coverage.spatial | английский язык | ru |
dc.coverage.spatial | русский язык | ru |
dc.coverage.spatial | принципы перевода | ru |
dc.coverage.spatial | театры | ru |
dc.coverage.spatial | перевод | ru |
dc.coverage.spatial | навигационная система | ru |
dc.coverage.spatial | названия театров | ru |
dc.coverage.spatial | лингвистический образ современного города | ru |
dc.creator | Козина В. Ш. | ru |
dc.date.accessioned | 2024-08-19 10:14:10 | - |
dc.date.available | 2024-08-19 10:14:10 | - |
dc.date.issued | 2024 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\558587 | ru |
dc.identifier.citation | Козина, В. Ш. Принципы перевода названий театров с русского языка на английский / В. Ш. Козина ; науч. руководитель О. А. Сулейманова // Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. молодых ученых (Самара, 16 мая 2023 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; под общ. ред. А. А. Безруковой; тит. ред. Л. Г. Тютелова, [редкол.: А. А. Безрукова, Л. Г. Тютелова, В. Д. Шевченко, Е. Н. Сергеева, Н. А. Захарченко О. А. Усачева]. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2024. - С. 214-218. | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Principy-perevoda-nazvanii-teatrov-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-110599 | - |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются принципы перевода названий российскихтеатров на английский язык с учётом выявленной специфики построения англоязычных эргонимов – названий театров в Великобритании и США. Материал исследования составили 750 названий театров в России, США и Великобритании, отобранных методомсплошной выборки. В ходе статистического анализа выявлены наиболее частотныепринципы построения названий театров в США, Великобритании и России. Был проведён сопоставительный анализ выделенных принципов, разработаны стратегии переводаназваний российских театров на английский язык. | ru |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.source | Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. молодых ученых (Самара, 16 мая 2023 г.). - Текст : электронный | ru |
dc.title | Принципы перевода названий театров с русского языка на английский | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 218 | ru |
dc.citation.spage | 214 | ru |
dc.textpart | В отечественной практике принято переводить названия театров, по- свящённых личности, по следующему принципу: слово-классификатор The- atre с добавлением named after и следующим именем / фамилией личности (Russian State Drama Theater named after A.S. Pushkin). Также довольно рас- пространённым является спо... | - |
Располагается в коллекциях: | Язык и репрезентация культурных кодов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-7883-2058-8_2024-214-218.pdf | 539.54 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.