Отрывок: В отечественной практике принято переводить названия театров, по- свящённых личности, по следующему принципу: слово-классификатор The- atre с добавлением named after и следующим именем / фамилией личности (Russian State Drama Theater named after A.S. Pushkin). Также довольно рас- пространённым является спо...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorКозина В. Ш.ru
dc.contributor.authorСулейманова О. А.ru
dc.coverage.spatialанглийский языкru
dc.coverage.spatialрусский языкru
dc.coverage.spatialпринципы переводаru
dc.coverage.spatialтеатрыru
dc.coverage.spatialпереводru
dc.coverage.spatialнавигационная системаru
dc.coverage.spatialназвания театровru
dc.coverage.spatialлингвистический образ современного городаru
dc.creatorКозина В. Ш.ru
dc.date.accessioned2024-08-19 10:14:10-
dc.date.available2024-08-19 10:14:10-
dc.date.issued2024ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\558587ru
dc.identifier.citationКозина, В. Ш. Принципы перевода названий театров с русского языка на английский / В. Ш. Козина ; науч. руководитель О. А. Сулейманова // Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. молодых ученых (Самара, 16 мая 2023 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; под общ. ред. А. А. Безруковой; тит. ред. Л. Г. Тютелова, [редкол.: А. А. Безрукова, Л. Г. Тютелова, В. Д. Шевченко, Е. Н. Сергеева, Н. А. Захарченко О. А. Усачева]. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2024. - С. 214-218.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Principy-perevoda-nazvanii-teatrov-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-110599-
dc.description.abstractВ статье рассматриваются принципы перевода названий российскихтеатров на английский язык с учётом выявленной специфики построения англоязычных эргонимов – названий театров в Великобритании и США. Материал исследования составили 750 названий театров в России, США и Великобритании, отобранных методомсплошной выборки. В ходе статистического анализа выявлены наиболее частотныепринципы построения названий театров в США, Великобритании и России. Был проведён сопоставительный анализ выделенных принципов, разработаны стратегии переводаназваний российских театров на английский язык.ru
dc.language.isorusru
dc.sourceМайские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. молодых ученых (Самара, 16 мая 2023 г.). - Текст : электронныйru
dc.titleПринципы перевода названий театров с русского языка на английскийru
dc.typeTextru
dc.citation.epage218ru
dc.citation.spage214ru
dc.textpartВ отечественной практике принято переводить названия театров, по- свящённых личности, по следующему принципу: слово-классификатор The- atre с добавлением named after и следующим именем / фамилией личности (Russian State Drama Theater named after A.S. Pushkin). Также довольно рас- пространённым является спо...-
Располагается в коллекциях: Язык и репрезентация культурных кодов

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-7883-2058-8_2024-214-218.pdf539.54 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.