Отрывок: Обратимся к примеру: “· A real shiner,” he said examining the swollen eye in the mirror behind the door; «· Ну и фонарь, дорогу освещать можно», – подумал Кухмистер, осма- тривая распухший глаз. Действительно, дословный перевод данного примера лишит читателя возможности уловить комический эффект, ввиду отсутствия эквивалента к слову «shiner», поэтому переводчик подбирает образ, максимально похожий семантически и легко распознаваемый русскоязычным читателем, а именно «фонарь». ...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Чехова, К.А. | - |
dc.date.accessioned | 2018-07-04 12:13:02 | - |
dc.date.available | 2018-07-04 12:13:02 | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier | Dspace\SGAU\20180702\70318 | ru |
dc.identifier.citation | Чехова К.А. Приемы и средства создания комического эффекта (по материалам романа Тома Шарпа «Новый расклад в Покерхаусе») / К.А. Чехова // Язык и репрезентация культурных кодов. VIII Всероссийская с международным участием научная конференция молодых ученых. (Самара, 11 мая 2018 г.). Материалы и доклады Часть II. / М-во образования и науки Рос. Федерации; Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), под общ. ред.: А.А. Безруковой – Самара: изд-во «Инсома-пресс», 2018. – С. 88-90. | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Priemy-i-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-effekta-po-materialam-romana-Toma-Sharpa-«Novyi-rasklad-v-Pokerhause»-70318 | - |
dc.description.abstract | Статья посвящена поиску ответа на вопрос: какие приемы и средства использует переводчик с целью передачи комического эффекта при работе с романом английского писателя-сатирика Тома Шарпа «Новый расклад в Покерхаусе». Автор статьи выделяет ряд лексических и фразеологических единиц, а также фразы и предложения, которые содержат элемент комического, с целью рассмотреть механизм их перевода. Так, в работе рассматриваются способы передачи на русский язык говорящих фамилий, фразеологизмов, претерпевших авторскую трансформацию, а также методы перевода языковой игры, представленной как в монологической, так и в диалогической речи. | ru |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.publisher | изд-во «Инсома-пресс» | ru |
dc.subject | комическое | ru |
dc.subject | языковая игра | ru |
dc.subject | говорящая фамилия | ru |
dc.subject | фразеологизмы | ru |
dc.subject | трансформация | ru |
dc.subject | перевод | ru |
dc.subject | метод компенсации | ru |
dc.title | Приемы и средства создания комического эффекта (по материалам романа Тома Шарпа «Новый расклад в Покерхаусе») | ru |
dc.type | Article | ru |
dc.textpart | Обратимся к примеру: “· A real shiner,” he said examining the swollen eye in the mirror behind the door; «· Ну и фонарь, дорогу освещать можно», – подумал Кухмистер, осма- тривая распухший глаз. Действительно, дословный перевод данного примера лишит читателя возможности уловить комический эффект, ввиду отсутствия эквивалента к слову «shiner», поэтому переводчик подбирает образ, максимально похожий семантически и легко распознаваемый русскоязычным читателем, а именно «фонарь». ... | - |
Располагается в коллекциях: | Язык и репрезентация культурных кодов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
ilovepdf_com-88-90.pdf | 470.94 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.