Отрывок: Обратимся к примеру: “· A real shiner,” he said examining the swollen eye in the mirror behind the door; «· Ну и фонарь, дорогу освещать можно», – подумал Кухмистер, осма- тривая распухший глаз. Действительно, дословный перевод данного примера лишит читателя возможности уловить комический эффект, ввиду отсутствия эквивалента к слову «shiner», поэтому переводчик подбирает образ, максимально похожий семантически и легко распознаваемый русскоязычным читателем, а именно «фонарь». ...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorЧехова, К.А.-
dc.date.accessioned2018-07-04 12:13:02-
dc.date.available2018-07-04 12:13:02-
dc.date.issued2018-
dc.identifierDspace\SGAU\20180702\70318ru
dc.identifier.citationЧехова К.А. Приемы и средства создания комического эффекта (по материалам романа Тома Шарпа «Новый расклад в Покерхаусе») / К.А. Чехова // Язык и репрезентация культурных кодов. VIII Всероссийская с международным участием научная конференция молодых ученых. (Самара, 11 мая 2018 г.). Материалы и доклады Часть II. / М-во образования и науки Рос. Федерации; Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), под общ. ред.: А.А. Безруковой – Самара: изд-во «Инсома-пресс», 2018. – С. 88-90.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Priemy-i-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-effekta-po-materialam-romana-Toma-Sharpa-«Novyi-rasklad-v-Pokerhause»-70318-
dc.description.abstractСтатья посвящена поиску ответа на вопрос: какие приемы и средства использует переводчик с целью передачи комического эффекта при работе с романом английского писателя-сатирика Тома Шарпа «Новый расклад в Покерхаусе». Автор статьи выделяет ряд лексических и фразеологических единиц, а также фразы и предложения, которые содержат элемент комического, с целью рассмотреть механизм их перевода. Так, в работе рассматриваются способы передачи на русский язык говорящих фамилий, фразеологизмов, претерпевших авторскую трансформацию, а также методы перевода языковой игры, представленной как в монологической, так и в диалогической речи.ru
dc.language.isorusru
dc.publisherизд-во «Инсома-пресс»ru
dc.subjectкомическоеru
dc.subjectязыковая играru
dc.subjectговорящая фамилияru
dc.subjectфразеологизмыru
dc.subjectтрансформацияru
dc.subjectпереводru
dc.subjectметод компенсацииru
dc.titleПриемы и средства создания комического эффекта (по материалам романа Тома Шарпа «Новый расклад в Покерхаусе»)ru
dc.typeArticleru
dc.textpartОбратимся к примеру: “· A real shiner,” he said examining the swollen eye in the mirror behind the door; «· Ну и фонарь, дорогу освещать можно», – подумал Кухмистер, осма- тривая распухший глаз. Действительно, дословный перевод данного примера лишит читателя возможности уловить комический эффект, ввиду отсутствия эквивалента к слову «shiner», поэтому переводчик подбирает образ, максимально похожий семантически и легко распознаваемый русскоязычным читателем, а именно «фонарь». ...-
Располагается в коллекциях: Язык и репрезентация культурных кодов

Файлы этого ресурса:
Файл Описание Размер Формат  
ilovepdf_com-88-90.pdf470.94 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.