Отрывок: В дублированном переводе последняя фраза звучит как «Ерунда!�, что хорошо передаёт смысл сказанного, однако в зака- дровом переводе она полностью опускается и заменяется невнятным мыча- нием, зрителю становится неясна реакция отца, упускается важная информа- ция. Это очень грубая ошибка. – Случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания текста (как фактической, так и релятивной информации) Для анализа ...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ярыгина, А.В. | - |
dc.date.accessioned | 2017-07-20 12:41:08 | - |
dc.date.available | 2017-07-20 12:41:08 | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier | Dspace\SGAU\20170706\64756 | ru |
dc.identifier.citation | Ярыгина А.В. Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод) / А.В. Ярыгина // Язык и репрезентация культурных кодов. VII Всероссийская с международным участием научная конференция молодых ученых. (Самара, 19 мая 2017 г.). Материалы и доклады Часть II. / М-во образования и науки Рос. Федерации; Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), под общ. ред.: А.А. Безруковой – Самара: изд-во «Инсома-пресс», 2017. – С. 77-79. | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Pragmaticheskie-aspekty-perevoda-kinofilmov-dublirovanie-i-zakadrovyi-perevod-64756 | - |
dc.description.abstract | Статья посвящена исследованию значения прагматического аспекта в двух видах перевода кинофильмов: дублированном и закадровом. Автор описывает отличительные особенности каждого из видов перевода, а также приводит характеристику прагматического аспекта перевода. В статье рассматриваются разные виды переводческих ошибок, которые нарушают прагматику текста перевода. | ru |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.publisher | изд-во «Инсома-пресс» | ru |
dc.subject | прагматика перевода | ru |
dc.subject | дублирование | ru |
dc.subject | закадровый перевод | ru |
dc.subject | перевод | ru |
dc.subject | переводческие ошибки | ru |
dc.title | Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод) | ru |
dc.type | Article | ru |
dc.textpart | В дублированном переводе последняя фраза звучит как «Ерунда!�, что хорошо передаёт смысл сказанного, однако в зака- дровом переводе она полностью опускается и заменяется невнятным мыча- нием, зрителю становится неясна реакция отца, упускается важная информа- ция. Это очень грубая ошибка. – Случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания текста (как фактической, так и релятивной информации) Для анализа ... | - |
Располагается в коллекциях: | Язык и репрезентация культурных кодов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Страницы из КОНФ-2017- том 2_77-79.pdf | 339.62 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.