Отрывок: В дублированном переводе последняя фраза звучит как «Ерунда!�, что хорошо передаёт смысл сказанного, однако в зака- дровом переводе она полностью опускается и заменяется невнятным мыча- нием, зрителю становится неясна реакция отца, упускается важная информа- ция. Это очень грубая ошибка. – Случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания текста (как фактической, так и релятивной информации) Для анализа ...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorЯрыгина, А.В.-
dc.date.accessioned2017-07-20 12:41:08-
dc.date.available2017-07-20 12:41:08-
dc.date.issued2017-
dc.identifierDspace\SGAU\20170706\64756ru
dc.identifier.citationЯрыгина А.В. Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод) / А.В. Ярыгина // Язык и репрезентация культурных кодов. VII Всероссийская с международным участием научная конференция молодых ученых. (Самара, 19 мая 2017 г.). Материалы и доклады Часть II. / М-во образования и науки Рос. Федерации; Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), под общ. ред.: А.А. Безруковой – Самара: изд-во «Инсома-пресс», 2017. – С. 77-79.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Pragmaticheskie-aspekty-perevoda-kinofilmov-dublirovanie-i-zakadrovyi-perevod-64756-
dc.description.abstractСтатья посвящена исследованию значения прагматического аспекта в двух видах перевода кинофильмов: дублированном и закадровом. Автор описывает отличительные особенности каждого из видов перевода, а также приводит характеристику прагматического аспекта перевода. В статье рассматриваются разные виды переводческих ошибок, которые нарушают прагматику текста перевода.ru
dc.language.isorusru
dc.publisherизд-во «Инсома-пресс»ru
dc.subjectпрагматика переводаru
dc.subjectдублированиеru
dc.subjectзакадровый переводru
dc.subjectпереводru
dc.subjectпереводческие ошибкиru
dc.titleПрагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод)ru
dc.typeArticleru
dc.textpartВ дублированном переводе последняя фраза звучит как «Ерунда!�, что хорошо передаёт смысл сказанного, однако в зака- дровом переводе она полностью опускается и заменяется невнятным мыча- нием, зрителю становится неясна реакция отца, упускается важная информа- ция. Это очень грубая ошибка. – Случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания текста (как фактической, так и релятивной информации) Для анализа ...-
Располагается в коллекциях: Язык и репрезентация культурных кодов

Файлы этого ресурса:
Файл Описание Размер Формат  
Страницы из КОНФ-2017- том 2_77-79.pdf339.62 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.