Отрывок: Это показывает способность Гренуя смешивать ингредиенты на глаз и получать желаемый результат, что еще раз указывает на фантастическое обоняние главного героя. Задачей переводчика было точно передать эту приблизительность пропорций. Совершенными в романе являются ароматы прекрасных девушек, которые хо- чет присвоить себе Гренуй. При переводе описаний этих ароматов переводчик ста- ралась найти предельно точные эквиваленты, чтобы передать прекрасный аромат девушек и ...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorШукман, В.Э.-
dc.date.accessioned2017-07-20 12:53:42-
dc.date.available2017-07-20 12:53:42-
dc.date.issued2017-
dc.identifierDspace\SGAU\20170706\64763ru
dc.identifier.citationШукман В.Э. Особенности перевода метафор запаха в романе П. Зюскинда «Парфюмер» на русский язык / В.Э. Шукман // Язык и репрезентация культурных кодов. VII Всероссийская с международным участием научная конференция молодых ученых. (Самара, 19 мая 2017 г.). Материалы и доклады Часть II. / М-во образования и науки Рос. Федерации; Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), под общ. ред.: А.А. Безруковой – Самара: изд-во «Инсома-пресс», 2017. – С. 97-99.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Osobennosti-perevoda-metafor-zapaha-v-romane-P-Zuskinda-«Parfumer»-na-russkii-yazyk-64763-
dc.description.abstractЦель данного исследования – выявление методов и приемов, которые использует Э.В. Венгерова, автор известного перевода романа «Парфюмер» П. Зюскинда на русский язык. Это перевод слов, словосочетаний и выражений, репрезентирующих запахи и ароматы, определение уровня эквивалентности перевода лексических средств при передаче концепта «Запах». Переводчик использовала инверсию, грамматические и лексические трансформации, смысловое развитие, генерализацию, что способствовало смысловому акцентированию ароматов и запахов, а также их источников.ru
dc.language.isorusru
dc.publisherизд-во «Инсома-пресс»ru
dc.subjectконцепт «Запах»ru
dc.subjectметафораru
dc.subjectрепрезентантыru
dc.subjectэквивалентыru
dc.subjectпереводru
dc.subjectлексические и грамматические трансформацииru
dc.subjectроман «Парфюмер» Патрика Зюскиндаru
dc.titleОсобенности перевода метафор запаха в романе П. Зюскинда «Парфюмер» на русский языкru
dc.typeArticleru
dc.textpartЭто показывает способность Гренуя смешивать ингредиенты на глаз и получать желаемый результат, что еще раз указывает на фантастическое обоняние главного героя. Задачей переводчика было точно передать эту приблизительность пропорций. Совершенными в романе являются ароматы прекрасных девушек, которые хо- чет присвоить себе Гренуй. При переводе описаний этих ароматов переводчик ста- ралась найти предельно точные эквиваленты, чтобы передать прекрасный аромат девушек и ...-
Располагается в коллекциях: Язык и репрезентация культурных кодов

Файлы этого ресурса:
Файл Описание Размер Формат  
Страницы из КОНФ-2017- том 2_97-99.pdf393.84 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.