Отрывок: Уивером. Над стихотворениями для сборника Н. Демуровой работали несколько переводчиков. С. Маршак перевел «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль». К моменту издания эти стихи уже стали узнаваемыми, из-за чего читатель вос- принимал их пародийную манеру. Д. Орловская перевела оригинальные стихи Р. Саути, на которых основывался сам Л. Кэрролл, и только после этого сде- лала их похожими на пародию С. Маршака. Еще Д. Орловская занималась та- кими стихотворениями, как «Июльский полдень», «Лупит...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorЧерняйкина А. А.ru
dc.contributor.authorКосицин А. А.ru
dc.coverage.spatialавторы-переводчикиru
dc.coverage.spatialанглийские писателиru
dc.coverage.spatialанглийская литератураru
dc.coverage.spatialанализ литературных произведенийru
dc.coverage.spatialтеория переводаru
dc.coverage.spatialстихотворные переводыru
dc.coverage.spatialпоэзияru
dc.coverage.spatialперевод поэтичееского текстаru
dc.coverage.spatialпародийные стихиru
dc.coverage.spatialпародированиеru
dc.coverage.spatialредакция книгru
dc.creatorЧерняйкина А. А.ru
dc.date.accessioned2023-04-04 09:48:15-
dc.date.available2023-04-04 09:48:15-
dc.date.issued2023ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\533795ru
dc.identifier.citationЧерняйкина, А. А. О трудностях перевода Л. Кэрролла (на примере стихотворений) / А. А. Черняйкина ; науч. руководитель А. А. Косицин // Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы и докл. XII Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 17 мая 2022 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистики ; под ред. А. А. Безруковой. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2023. - С. 205-208.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/O-trudnostyah-perevoda-L-Kerrolla-na-primere-stihotvorenii-102950-
dc.description.abstractСтатья посвящена принципам перевода на русский язык пародийных стихотворений в англоязычной сказке «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла. Рассмотрены разные подходы к подобного рода переводам (по системе С. Гончаренко, Н. Демуровой, У. Уивера). Определены методы, используемые переводчиками в работе над стихотворениями, и выявлены особенности вариантов перевода авторства В. Набокова, С. Маршака, Д. Орловской и др. Показано, что перевод стихотворений, особенно пародийных, – задача, с которой хорошо может справиться далеко не каждый переводчик.ru
dc.language.isorusru
dc.sourceМайские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы и докл. XII Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 17 мая 2022 г.). - Текст : электронныйru
dc.titleО трудностях перевода Л. Кэрролла (на примере стихотворений)ru
dc.typeTextru
dc.citation.epage208ru
dc.citation.spage205ru
dc.textpartУивером. Над стихотворениями для сборника Н. Демуровой работали несколько переводчиков. С. Маршак перевел «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль». К моменту издания эти стихи уже стали узнаваемыми, из-за чего читатель вос- принимал их пародийную манеру. Д. Орловская перевела оригинальные стихи Р. Саути, на которых основывался сам Л. Кэрролл, и только после этого сде- лала их похожими на пародию С. Маршака. Еще Д. Орловская занималась та- кими стихотворениями, как «Июльский полдень», «Лупит...-
Располагается в коллекциях: Язык и репрезентация культурных кодов

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-7883-1865-3_2023-205-208.pdf321.66 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.