Отрывок: Уивером. Над стихотворениями для сборника Н. Демуровой работали несколько переводчиков. С. Маршак перевел «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль». К моменту издания эти стихи уже стали узнаваемыми, из-за чего читатель вос- принимал их пародийную манеру. Д. Орловская перевела оригинальные стихи Р. Саути, на которых основывался сам Л. Кэрролл, и только после этого сде- лала их похожими на пародию С. Маршака. Еще Д. Орловская занималась та- кими стихотворениями, как «Июльский полдень», «Лупит...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Черняйкина А. А. | ru |
dc.contributor.author | Косицин А. А. | ru |
dc.coverage.spatial | авторы-переводчики | ru |
dc.coverage.spatial | английские писатели | ru |
dc.coverage.spatial | английская литература | ru |
dc.coverage.spatial | анализ литературных произведений | ru |
dc.coverage.spatial | теория перевода | ru |
dc.coverage.spatial | стихотворные переводы | ru |
dc.coverage.spatial | поэзия | ru |
dc.coverage.spatial | перевод поэтичееского текста | ru |
dc.coverage.spatial | пародийные стихи | ru |
dc.coverage.spatial | пародирование | ru |
dc.coverage.spatial | редакция книг | ru |
dc.creator | Черняйкина А. А. | ru |
dc.date.accessioned | 2023-04-04 09:48:15 | - |
dc.date.available | 2023-04-04 09:48:15 | - |
dc.date.issued | 2023 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\533795 | ru |
dc.identifier.citation | Черняйкина, А. А. О трудностях перевода Л. Кэрролла (на примере стихотворений) / А. А. Черняйкина ; науч. руководитель А. А. Косицин // Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы и докл. XII Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 17 мая 2022 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистики ; под ред. А. А. Безруковой. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2023. - С. 205-208. | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/O-trudnostyah-perevoda-L-Kerrolla-na-primere-stihotvorenii-102950 | - |
dc.description.abstract | Статья посвящена принципам перевода на русский язык пародийных стихотворений в англоязычной сказке «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла. Рассмотрены разные подходы к подобного рода переводам (по системе С. Гончаренко, Н. Демуровой, У. Уивера). Определены методы, используемые переводчиками в работе над стихотворениями, и выявлены особенности вариантов перевода авторства В. Набокова, С. Маршака, Д. Орловской и др. Показано, что перевод стихотворений, особенно пародийных, – задача, с которой хорошо может справиться далеко не каждый переводчик. | ru |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.source | Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы и докл. XII Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 17 мая 2022 г.). - Текст : электронный | ru |
dc.title | О трудностях перевода Л. Кэрролла (на примере стихотворений) | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 208 | ru |
dc.citation.spage | 205 | ru |
dc.textpart | Уивером. Над стихотворениями для сборника Н. Демуровой работали несколько переводчиков. С. Маршак перевел «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль». К моменту издания эти стихи уже стали узнаваемыми, из-за чего читатель вос- принимал их пародийную манеру. Д. Орловская перевела оригинальные стихи Р. Саути, на которых основывался сам Л. Кэрролл, и только после этого сде- лала их похожими на пародию С. Маршака. Еще Д. Орловская занималась та- кими стихотворениями, как «Июльский полдень», «Лупит... | - |
Располагается в коллекциях: | Язык и репрезентация культурных кодов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-7883-1865-3_2023-205-208.pdf | 321.66 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.