Отрывок: Оно важно для понимания смысла пьесы, и, возможно, его перевод может стать благозвучным. Однако это «убивает» созвучность имён, необходимую для создания образов двух половин одного целого – тёмной и светлой стороны личности великого экспрессиониста. На наш взгляд, для облегчения понимания пьесы необходимо сделать в книге или программке сноску с переводом компонентов имени Толлькирша. Перейдем к более сложной задаче – проблеме перевода полного текста. Для наглядной д...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Еременко, Е.Е. | - |
dc.date.accessioned | 2017-07-20 12:41:15 | - |
dc.date.available | 2017-07-20 12:41:15 | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier | Dspace\SGAU\20170706\64757 | ru |
dc.identifier.citation | Еременко Е.Е. Новая немецкая драма: проблемы перевода / Е.Е. Еременко // Язык и репрезентация культурных кодов. VII Всероссийская с международным участием научная конференция молодых ученых. (Самара, 19 мая 2017 г.). Материалы и доклады Часть II. / М-во образования и науки Рос. Федерации; Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), под общ. ред.: А.А. Безруковой – Самара: изд-во «Инсома-пресс», 2017. – С. 80-82. | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Novaya-nemeckaya-drama-problemy-perevoda-64757 | - |
dc.description.abstract | Статья посвящена проблемам перевода на примере современной немецкой драмы. Выявляются и классифицируются типы, возможные способы их решения с указанием степени потери смысла. На материале пьес Деи Лоэр и Альберта Остермайера рассматриваются способы перевода заголовков и говорящих имён, выясняется, насколько он целесообразен. Рассматриваются проблемы, возникающие при переводе полного текста. В качестве примера использован фрагмент пьесы Деи Лоэр «Невиновность». | ru |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.publisher | изд-во «Инсома-пресс» | ru |
dc.subject | перевод | ru |
dc.subject | новая немецкая драма | ru |
dc.subject | говорящие имена | ru |
dc.subject | заголовки | ru |
dc.subject | Альберт Остермайер | ru |
dc.subject | Дея Лоэр | ru |
dc.title | Новая немецкая драма: проблемы перевода | ru |
dc.type | Article | ru |
dc.textpart | Оно важно для понимания смысла пьесы, и, возможно, его перевод может стать благозвучным. Однако это «убивает» созвучность имён, необходимую для создания образов двух половин одного целого – тёмной и светлой стороны личности великого экспрессиониста. На наш взгляд, для облегчения понимания пьесы необходимо сделать в книге или программке сноску с переводом компонентов имени Толлькирша. Перейдем к более сложной задаче – проблеме перевода полного текста. Для наглядной д... | - |
Располагается в коллекциях: | Язык и репрезентация культурных кодов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Страницы из КОНФ-2017- том 2_80-82.pdf | 386.63 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.