Отрывок: Оно важно для понимания смысла пьесы, и, возможно, его перевод может стать благозвучным. Однако это «убивает» созвучность имён, необходимую для создания образов двух половин одного целого – тёмной и светлой стороны личности великого экспрессиониста. На наш взгляд, для облегчения понимания пьесы необходимо сделать в книге или программке сноску с переводом компонентов имени Толлькирша. Перейдем к более сложной задаче – проблеме перевода полного текста. Для наглядной д...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorЕременко, Е.Е.-
dc.date.accessioned2017-07-20 12:41:15-
dc.date.available2017-07-20 12:41:15-
dc.date.issued2017-
dc.identifierDspace\SGAU\20170706\64757ru
dc.identifier.citationЕременко Е.Е. Новая немецкая драма: проблемы перевода / Е.Е. Еременко // Язык и репрезентация культурных кодов. VII Всероссийская с международным участием научная конференция молодых ученых. (Самара, 19 мая 2017 г.). Материалы и доклады Часть II. / М-во образования и науки Рос. Федерации; Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), под общ. ред.: А.А. Безруковой – Самара: изд-во «Инсома-пресс», 2017. – С. 80-82.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Novaya-nemeckaya-drama-problemy-perevoda-64757-
dc.description.abstractСтатья посвящена проблемам перевода на примере современной немецкой драмы. Выявляются и классифицируются типы, возможные способы их решения с указанием степени потери смысла. На материале пьес Деи Лоэр и Альберта Остермайера рассматриваются способы перевода заголовков и говорящих имён, выясняется, насколько он целесообразен. Рассматриваются проблемы, возникающие при переводе полного текста. В качестве примера использован фрагмент пьесы Деи Лоэр «Невиновность».ru
dc.language.isorusru
dc.publisherизд-во «Инсома-пресс»ru
dc.subjectпереводru
dc.subjectновая немецкая драмаru
dc.subjectговорящие именаru
dc.subjectзаголовкиru
dc.subjectАльберт Остермайерru
dc.subjectДея Лоэрru
dc.titleНовая немецкая драма: проблемы переводаru
dc.typeArticleru
dc.textpartОно важно для понимания смысла пьесы, и, возможно, его перевод может стать благозвучным. Однако это «убивает» созвучность имён, необходимую для создания образов двух половин одного целого – тёмной и светлой стороны личности великого экспрессиониста. На наш взгляд, для облегчения понимания пьесы необходимо сделать в книге или программке сноску с переводом компонентов имени Толлькирша. Перейдем к более сложной задаче – проблеме перевода полного текста. Для наглядной д...-
Располагается в коллекциях: Язык и репрезентация культурных кодов

Файлы этого ресурса:
Файл Описание Размер Формат  
Страницы из КОНФ-2017- том 2_80-82.pdf386.63 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.