Отрывок: Помимо опущения («дни великие», в финальных строчках – «сын»), про- исходит некоторое переосмысление: то, что может быть дословно переведено, 71 как «я сын прекрасной страны, сын геройского племени», приобретает более логичную для русского языка форму, хотя в жертву приносится художествен- ность оригинального текста – упущена анафора. В то же время это компенси- руется – вновь возникает возвышенная лексема «лелеять», к которой добавля- ется глагол «взрастить...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Свечникова Е. С. | ru |
dc.contributor.author | Карпенко Л. Б. | ru |
dc.coverage.spatial | генерализация | ru |
dc.coverage.spatial | лексические трансформации | ru |
dc.coverage.spatial | модуляция | ru |
dc.coverage.spatial | художественный перевод | ru |
dc.coverage.spatial | целостное преобразование | ru |
dc.coverage.spatial | теория перевода | ru |
dc.coverage.spatial | перевод с болгарского языка | ru |
dc.coverage.spatial | переводческие трансформации | ru |
dc.coverage.spatial | перевод поэтичееского текста | ru |
dc.creator | Свечникова Е. С. | ru |
dc.date.accessioned | 2023-04-04 09:47:02 | - |
dc.date.available | 2023-04-04 09:47:02 | - |
dc.date.issued | 2023 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\533603 | ru |
dc.identifier.citation | Свечникова, Е. С. Лексические трансформации при переводе болгарского поэтического текста / Е. С. Свечникова ; науч. руководитель Л. Б. Карпенко // Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы и докл. XII Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 17 мая 2022 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистики ; под ред. А. А. Безруковой. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2023. - С. 69-72. | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Leksicheskie-transformacii-pri-perevode-bolgarskogo-poeticheskogo-teksta-102905 | - |
dc.description.abstract | В работе исследуется использование лексических трансформаций при переводе поэтического текста. На материале переводов стихотворения Ивана Вазова «Аз съм българче» рассматриваются такие переводческие трансформации, как добавление и опущение, генерализация и конкретизациязначения, эмфатизация, прием смыслового развития (модуляция) и целостного преобразования. В представленных текстах наблюдается взаимодействие различных приемов, за счет чего создается художественность на переводящем языке. | ru |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.source | Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы и докл. XII Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 17 мая 2022 г.). - Текст : электронный | ru |
dc.title | Лексические трансформации при переводе болгарского поэтического текста | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 72 | ru |
dc.citation.spage | 69 | ru |
dc.textpart | Помимо опущения («дни великие», в финальных строчках – «сын»), про- исходит некоторое переосмысление: то, что может быть дословно переведено, 71 как «я сын прекрасной страны, сын геройского племени», приобретает более логичную для русского языка форму, хотя в жертву приносится художествен- ность оригинального текста – упущена анафора. В то же время это компенси- руется – вновь возникает возвышенная лексема «лелеять», к которой добавля- ется глагол «взрастить... | - |
Располагается в коллекциях: | Язык и репрезентация культурных кодов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-7883-1865-3_2023-69-72.pdf | 319.27 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.