Отрывок: Помимо опущения («дни великие», в финальных строчках – «сын»), про- исходит некоторое переосмысление: то, что может быть дословно переведено, 71 как «я сын прекрасной страны, сын геройского племени», приобретает более логичную для русского языка форму, хотя в жертву приносится художествен- ность оригинального текста – упущена анафора. В то же время это компенси- руется – вновь возникает возвышенная лексема «лелеять», к которой добавля- ется глагол «взрастить...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorСвечникова Е. С.ru
dc.contributor.authorКарпенко Л. Б.ru
dc.coverage.spatialгенерализацияru
dc.coverage.spatialлексические трансформацииru
dc.coverage.spatialмодуляцияru
dc.coverage.spatialхудожественный переводru
dc.coverage.spatialцелостное преобразованиеru
dc.coverage.spatialтеория переводаru
dc.coverage.spatialперевод с болгарского языкаru
dc.coverage.spatialпереводческие трансформацииru
dc.coverage.spatialперевод поэтичееского текстаru
dc.creatorСвечникова Е. С.ru
dc.date.accessioned2023-04-04 09:47:02-
dc.date.available2023-04-04 09:47:02-
dc.date.issued2023ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\533603ru
dc.identifier.citationСвечникова, Е. С. Лексические трансформации при переводе болгарского поэтического текста / Е. С. Свечникова ; науч. руководитель Л. Б. Карпенко // Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы и докл. XII Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 17 мая 2022 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистики ; под ред. А. А. Безруковой. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2023. - С. 69-72.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Leksicheskie-transformacii-pri-perevode-bolgarskogo-poeticheskogo-teksta-102905-
dc.description.abstractВ работе исследуется использование лексических трансформаций при переводе поэтического текста. На материале переводов стихотворения Ивана Вазова «Аз съм българче» рассматриваются такие переводческие трансформации, как добавление и опущение, генерализация и конкретизациязначения, эмфатизация, прием смыслового развития (модуляция) и целостного преобразования. В представленных текстах наблюдается взаимодействие различных приемов, за счет чего создается художественность на переводящем языке.ru
dc.language.isorusru
dc.sourceМайские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы и докл. XII Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 17 мая 2022 г.). - Текст : электронныйru
dc.titleЛексические трансформации при переводе болгарского поэтического текстаru
dc.typeTextru
dc.citation.epage72ru
dc.citation.spage69ru
dc.textpartПомимо опущения («дни великие», в финальных строчках – «сын»), про- исходит некоторое переосмысление: то, что может быть дословно переведено, 71 как «я сын прекрасной страны, сын геройского племени», приобретает более логичную для русского языка форму, хотя в жертву приносится художествен- ность оригинального текста – упущена анафора. В то же время это компенси- руется – вновь возникает возвышенная лексема «лелеять», к которой добавля- ется глагол «взрастить...-
Располагается в коллекциях: Язык и репрезентация культурных кодов

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-7883-1865-3_2023-69-72.pdf319.27 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.