Отрывок: Английский эквивалент «to overdo something”. 2. «自相矛盾» (zìxiāng-máodùn) – своим копьем бить в свой же щит, противоречить самому себе. Также эта идиома может использоваться в си- туации, когда кто-то что-то перехваливает. В русском языке похожее значе- ние имеют идиомы: «хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать и бабушка»; «всякий купец свой товар хвалит». Английский эквивалент «every cook praises his own broth». 3. «井底之蛙» (jǐngdǐzhīwā) – лягушка на дне колодца. Источн...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Гусева С. А. | ru |
dc.contributor.author | Мустафаева О. В. | ru |
dc.coverage.spatial | английский язык | ru |
dc.coverage.spatial | китайский язык | ru |
dc.coverage.spatial | исторические идиомы | ru |
dc.coverage.spatial | страноведение | ru |
dc.coverage.spatial | русский язык | ru |
dc.coverage.spatial | переводоведение | ru |
dc.coverage.spatial | перевод | ru |
dc.creator | Гусева С. А. | ru |
dc.date.accessioned | 2024-08-19 10:14:31 | - |
dc.date.available | 2024-08-19 10:14:31 | - |
dc.date.issued | 2024 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\558651 | ru |
dc.identifier.citation | Гусева, С. А. Исторические китайские идиомы и их русские и английские эквиваленты / С. А. Гусева ; науч. руководитель О. В. Мустафаева // Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. молодых ученых (Самара, 16 мая 2023 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; под общ. ред. А. А. Безруковой; тит. ред. Л. Г. Тютелова, [редкол.: А. А. Безрукова, Л. Г. Тютелова, В. Д. Шевченко, Е. Н. Сергеева, Н. А. Захарченко О. А. Усачева]. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2024. - С. 282-285. | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Istoricheskie-kitaiskie-idiomy-i-ih-russkie-i-angliiskie-ekvivalenty-110621 | - |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются исторические китайские идиомы и их эквиваленты на русском и английском языках. Идиомы являются неотъемлемой частьюкитайской культуры и могут использоваться для выражения сложных идей в несколькихсловах. В статье представлены примеры наиболее употребительных идиом, объясненоих происхождение и значение, а также приведено сравнение с русскими и английскимиэквивалентами. | ru |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.source | Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. молодых ученых (Самара, 16 мая 2023 г.). - Текст : электронный | ru |
dc.title | Исторические китайские идиомы и их русские и английские эквиваленты | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 285 | ru |
dc.citation.spage | 282 | ru |
dc.textpart | Английский эквивалент «to overdo something”. 2. «自相矛盾» (zìxiāng-máodùn) – своим копьем бить в свой же щит, противоречить самому себе. Также эта идиома может использоваться в си- туации, когда кто-то что-то перехваливает. В русском языке похожее значе- ние имеют идиомы: «хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать и бабушка»; «всякий купец свой товар хвалит». Английский эквивалент «every cook praises his own broth». 3. «井底之蛙» (jǐngdǐzhīwā) – лягушка на дне колодца. Источн... | - |
Располагается в коллекциях: | Язык и репрезентация культурных кодов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-7883-2058-8_2024-282-285.pdf | 731.37 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.