Отрывок: Английский эквивалент «to overdo something”. 2. «自相矛盾» (zìxiāng-máodùn) – своим копьем бить в свой же щит, противоречить самому себе. Также эта идиома может использоваться в си- туации, когда кто-то что-то перехваливает. В русском языке похожее значе- ние имеют идиомы: «хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать и бабушка»; «всякий купец свой товар хвалит». Английский эквивалент «every cook praises his own broth». 3. «井底之蛙» (jǐngdǐzhīwā) – лягушка на дне колодца. Источн...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorГусева С. А.ru
dc.contributor.authorМустафаева О. В.ru
dc.coverage.spatialанглийский языкru
dc.coverage.spatialкитайский языкru
dc.coverage.spatialисторические идиомыru
dc.coverage.spatialстрановедениеru
dc.coverage.spatialрусский языкru
dc.coverage.spatialпереводоведениеru
dc.coverage.spatialпереводru
dc.creatorГусева С. А.ru
dc.date.accessioned2024-08-19 10:14:31-
dc.date.available2024-08-19 10:14:31-
dc.date.issued2024ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\558651ru
dc.identifier.citationГусева, С. А. Исторические китайские идиомы и их русские и английские эквиваленты / С. А. Гусева ; науч. руководитель О. В. Мустафаева // Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. молодых ученых (Самара, 16 мая 2023 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; под общ. ред. А. А. Безруковой; тит. ред. Л. Г. Тютелова, [редкол.: А. А. Безрукова, Л. Г. Тютелова, В. Д. Шевченко, Е. Н. Сергеева, Н. А. Захарченко О. А. Усачева]. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2024. - С. 282-285.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Istoricheskie-kitaiskie-idiomy-i-ih-russkie-i-angliiskie-ekvivalenty-110621-
dc.description.abstractВ статье рассматриваются исторические китайские идиомы и их эквиваленты на русском и английском языках. Идиомы являются неотъемлемой частьюкитайской культуры и могут использоваться для выражения сложных идей в несколькихсловах. В статье представлены примеры наиболее употребительных идиом, объясненоих происхождение и значение, а также приведено сравнение с русскими и английскимиэквивалентами.ru
dc.language.isorusru
dc.sourceМайские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. молодых ученых (Самара, 16 мая 2023 г.). - Текст : электронныйru
dc.titleИсторические китайские идиомы и их русские и английские эквивалентыru
dc.typeTextru
dc.citation.epage285ru
dc.citation.spage282ru
dc.textpartАнглийский эквивалент «to overdo something”. 2. «自相矛盾» (zìxiāng-máodùn) – своим копьем бить в свой же щит, противоречить самому себе. Также эта идиома может использоваться в си- туации, когда кто-то что-то перехваливает. В русском языке похожее значе- ние имеют идиомы: «хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать и бабушка»; «всякий купец свой товар хвалит». Английский эквивалент «every cook praises his own broth». 3. «井底之蛙» (jǐngdǐzhīwā) – лягушка на дне колодца. Источн...-
Располагается в коллекциях: Язык и репрезентация культурных кодов

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-7883-2058-8_2024-282-285.pdf731.37 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.