Отрывок: Вместе с тем подчеркивались неза- урядность, оригинальность, самобытность героини, дочери степей, подоб- ной романтическим цыганкам из произведений современников Козлова. Позднее это же стихотворение было переведено другим русским писа- телем, выдающимся литературоведом Я.К.Гротом и опубликовано в дет- ском журнале “Звездочка”, издававшемся А....
Название : “We are Seven” В. Вордсворта в русских переводах 1830-1840-х гг.
Авторы/Редакторы : Жаткин, Д.Н.
Рябова, А.А.
Дата публикации : 2007
Издательство : Изд-во «Самарский университет»
Библиографическое описание : Жаткин Д.Н. “We are Seven” В. Вордсворта в русских переводах 1830-1840-х гг. / Д.Н. Жаткин, А.А. Рябова // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы: материалы международной научной конференции / отв. ред. Н.А. Илюхина, Н.К. Данилова. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2007. – С. 348-352.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : http://repo.ssau.ru/handle/YaZYK-I-KULTURA-V-ROSSII-SOSTOYaNIE-I-EVOLUCIONNYE-PROCESSY/“We-are-Seven”-V-Vordsvorta-v-russkih-perevodah-18301840h-gg-74502
Другие идентификаторы : Dspace\SGAU\20190313\74502
Располагается в коллекциях: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В РОССИИ: СОСТОЯНИЕ И ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ

Файлы этого ресурса:
Файл Описание Размер Формат  
Язык и культура в России 2007-348-352.pdf449.06 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.