Отрывок: Как видим, перемещая место действия из лесистой ме­ стности в степь, переводчик несколько русифицировал текст, поскольку, как известно, в Англии, нет степей. Вместе с тем подчеркивались неза­ урядность, оригинальность, самобытность героини, дочери степей, подоб­ ной романтическим цыганкам из произведений современников Козлова. Позднее это же стихотворение было переведено другим русским писа­ телем, вы...
Название : “We are Seven” В. Вордсворта в русских переводах 1830-1840-х гг.
Авторы/Редакторы : Жаткин Д. Н.
Рябова А. А.
Дата публикации : 2007
Библиографическое описание : Жаткин, Д. Н. “We are Seven” В. Вордсворта в русских переводах 1830-1840-х гг. / Д. Н. Жаткин, А. А. Рябова // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы : материалы всерос. науч. конф. 24-27 окт. 2007 г., Самара, Россия / Самар. гос. ун-т, Филол. фак-т ; отв. ред. Н. А. Илюхина, Н. К. Данилова. - Самара : Самар. ун-т, 2007. - С. 348-352.
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\538731
Ключевые слова: русские переводчики
русские переводы
английская художественная литература
английские баллады
английские поэты-романтики
английский романтизм
Располагается в коллекциях: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В РОССИИ: СОСТОЯНИЕ И ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-86465-403-3_2007-348-352.pdf207.82 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.