Отрывок: „Scher dich zum Loch Ness mit deinen Ratschlägen, reagierte Altyn Mamajewa sauer, und damit war das Gespräch beendet [A., S. 142]. -…И кто еще больший придурок на роликах?... [A., S. 96]. „…Und wer ist dieser Trottel mit den Rollschuhen?... [A., S. 134]. И в исходном тексте (ИТ), и тексте перевода (ПТ) соответствующие единицы имеют одинаковую стилистическую окраску (сниженную); отно- шения собеседника к предмету речи – презрительное, тон – грубый. В некоторых случаях при переводе ...
Название : Способы воссоздания в переводе социально детерминированной вариативности языка
Авторы/Редакторы : Чуракова, Л.И.
Дата публикации : 2007
Издательство : Изд-во «Самарский университет»
Библиографическое описание : Чуракова Л.И. Способы воссоздания в переводе социально детерминированной вариативности языка / Л.И. Чуракова // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы: материалы международной научной конференции / отв. ред. Н.А. Илюхина, Н.К. Данилова. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2007. – С. 290-293.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : http://repo.ssau.ru/handle/YaZYK-I-KULTURA-V-ROSSII-SOSTOYaNIE-I-EVOLUCIONNYE-PROCESSY/Sposoby-vossozdaniya-v-perevode-socialno-determinirovannoi-variativnosti-yazyka-74481
Другие идентификаторы : Dspace\SGAU\20190313\74481
Располагается в коллекциях: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В РОССИИ: СОСТОЯНИЕ И ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ

Файлы этого ресурса:
Файл Описание Размер Формат  
Язык и культура в России 2007-290-293.pdf380.53 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.