Отрывок: Приведенный выше перевод без- личного ОП Anna Sergeevna wanted to say something kind to him фактически оптимально отражает форму и содержание второго, двусоставного пред- ложения и, таким образом, здесь утрачивается такая важная характеристи- ка безличных предложений как отсутствие прямой связи с субъектом. Второй вид синтаксической трансформации предполагае...
Название : | Семантико-синтаксические трансформации, сопровождающие перевод русских безличных предложений на английский язык |
Авторы/Редакторы : | Васильева, Э.П. |
Дата публикации : | 2007 |
Издательство : | Изд-во «Самарский университет» |
Библиографическое описание : | Васильева Э.П. Семантико-синтаксические трансформации, сопровождающие перевод русских безличных предложений на английский язык / Э.П. Васильева // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы: материалы международной научной конференции / отв. ред. Н.А. Илюхина, Н.К. Данилова. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2007. – С. 380-384. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : | http://repo.ssau.ru/handle/YaZYK-I-KULTURA-V-ROSSII-SOSTOYaNIE-I-EVOLUCIONNYE-PROCESSY/Semantikosintaksicheskie-transformacii-soprovozhdaushie-perevod-russkih-bezlichnyh-predlozhenii-na-angliiskii-yazyk-74510 |
Другие идентификаторы : | Dspace\SGAU\20190313\74510 |
Располагается в коллекциях: | ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В РОССИИ: СОСТОЯНИЕ И ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Язык и культура в России 2007-380-384.pdf | 302.32 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.