Отрывок: Приведенный выше перевод без- личного ОП Anna Sergeevna wanted to say something kind to him фактически оптимально отражает форму и содержание второго, двусоставного пред- ложения и, таким образом, здесь утрачивается такая важная характеристи- ка безличных предложений как отсутствие прямой связи с субъектом. Второй вид синтаксической трансформации предполагае...
Название : Семантико-синтаксические трансформации, сопровождающие перевод русских безличных предложений на английский язык
Авторы/Редакторы : Васильева, Э.П.
Дата публикации : 2007
Издательство : Изд-во «Самарский университет»
Библиографическое описание : Васильева Э.П. Семантико-синтаксические трансформации, сопровождающие перевод русских безличных предложений на английский язык / Э.П. Васильева // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы: материалы международной научной конференции / отв. ред. Н.А. Илюхина, Н.К. Данилова. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2007. – С. 380-384.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : http://repo.ssau.ru/handle/YaZYK-I-KULTURA-V-ROSSII-SOSTOYaNIE-I-EVOLUCIONNYE-PROCESSY/Semantikosintaksicheskie-transformacii-soprovozhdaushie-perevod-russkih-bezlichnyh-predlozhenii-na-angliiskii-yazyk-74510
Другие идентификаторы : Dspace\SGAU\20190313\74510
Располагается в коллекциях: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В РОССИИ: СОСТОЯНИЕ И ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ

Файлы этого ресурса:
Файл Описание Размер Формат  
Язык и культура в России 2007-380-384.pdf302.32 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.