Отрывок: Как видим, перемещая место действия из лесистой ме стности в степь, переводчик несколько русифицировал текст, поскольку, как известно, в Англии, нет степей. Вместе с тем подчеркивались неза урядность, оригинальность, самобытность героини, дочери степей, подоб ной романтическим цыганкам из произведений современников Козлова. Позднее это же стихотворение было переведено другим русским писа телем, вы...
Название : | “We are Seven” В. Вордсворта в русских переводах 1830-1840-х гг. |
Авторы/Редакторы : | Жаткин Д. Н. Рябова А. А. |
Дата публикации : | 2007 |
Библиографическое описание : | Жаткин, Д. Н. “We are Seven” В. Вордсворта в русских переводах 1830-1840-х гг. / Д. Н. Жаткин, А. А. Рябова // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы : материалы всерос. науч. конф. 24-27 окт. 2007 г., Самара, Россия / Самар. гос. ун-т, Филол. фак-т ; отв. ред. Н. А. Илюхина, Н. К. Данилова. - Самара : Самар. ун-т, 2007. - С. 348-352. |
Другие идентификаторы : | RU\НТБ СГАУ\538731 |
Ключевые слова: | русские переводчики русские переводы английская художественная литература английские баллады английские поэты-романтики английский романтизм |
Располагается в коллекциях: | ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В РОССИИ: СОСТОЯНИЕ И ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-86465-403-3_2007-348-352.pdf | 207.82 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.