Отрывок: Необходимо это для того, чтобы передать зрителям то комическое, что вплетено в сюжет, и, если комическое создано исключительными возможностями языка оригинала, переводчик должен сам придумать шутку или подвести к ней2. Говоря о рассматриваемом в данной работе сериале, стоит обратить внимание на то, что текстологической точки зрения, данный сериал в оригинале – интертекстуальный объект: каждый эпизод «Friends» («Друзья») изобилует множественными ссылками на американские фи...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorМещерякова М. А.ru
dc.contributor.authorПыж А. М.ru
dc.contributor.authorЧеркунова М. В.ru
dc.contributor.authorМинистерство науки и высшего образования Российской Федерацииru
dc.contributor.authorСамарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)ru
dc.contributor.authorСоциально-гуманитарный институтru
dc.creatorМещерякова М. А.ru
dc.date.issued2019ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\ВКР20190805135102ru
dc.identifier.citationМещерякова, М. А. Юмор и ирония на лингвистическом уровне в американском сериале “Друзья” ("Friends") : вып. квалификац. работа по направлению подгот. "Филология" (уровень бакалавриата) / М. А. Мещерякова ; рук. работы А. М. Пыж ; нормоконтролер М. В. Черкунова ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Соц.-гуманитар. ин. - Самаpа, 2019. - on-lineru
dc.description.abstractОбъектом исследования являются ирония и юмор как инструменты создания комического в кинопроизведении.Цели работы – анализ юмора и иронии на лингвистическом уровне, а также изучение факторов, способствующих созданию комического эффекта всериале «Friends» («Друзья»).Выводы, полученные в результате работы, указывают на выполнение поставленных задач, что привело к достижению выбранной цели.ru
dc.format.extentЭлектрон. дан. (1 файл : 0,6 Мб)ru
dc.titleЮмор и ирония на лингвистическом уровне в американском сериале “Друзья” ("Friends")ru
dc.typeTextru
dc.subject.rubbkШ143.21ru
dc.subject.rugasnti16.41.21ru
dc.textpartНеобходимо это для того, чтобы передать зрителям то комическое, что вплетено в сюжет, и, если комическое создано исключительными возможностями языка оригинала, переводчик должен сам придумать шутку или подвести к ней2. Говоря о рассматриваемом в данной работе сериале, стоит обратить внимание на то, что текстологической точки зрения, данный сериал в оригинале – интертекстуальный объект: каждый эпизод «Friends» («Друзья») изобилует множественными ссылками на американские фи...-
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
Мещерякова_Мария_Андреевна_Юмор_ирония.pdf571.07 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть  



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.