Отрывок: Перевод речевых маркеров конфликта в драме осложнѐн тем, что для каждой разновидности маркера нельзя установить однозначного соответствия; таким образом, нельзя говорить о какой-то устоявшейся методике перевода драмы. Однако, основываясь на материале переводов пьесы, можно сделать важные выводы о приѐмах, используемых переводчиками для данной цели, а также об их роли в передаче концептуальной системы произведения на русский язык. Следующий раздел работы посвящѐн анали...
Название : | Речевые маркеры конфликта в пьесе Т. Уильямса "A Streetcar Named Desire": проблемы интерпретации и перевода |
Авторы/Редакторы : | Москалюк А. В. Халиков М. М. Водоватова Т. Е. Министерство образования и науки Российской Федерации Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет) Социально-гуманитарный институт |
Дата публикации : | 2018 |
Библиографическое описание : | Москалюк, А. В. Речевые маркеры конфликта в пьесе Т. Уильямса "A Streetcar Named Desire": проблемы интерпретации и перевода : вып. квалификац. работа по спец. "Филология" / А. В. Москалюк ; рук. работы М. М. Халиков; рец. Т. Е. Водоватова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т ф. - Самара, 2018. - on-line |
Аннотация : | Объектом исследования является перевод драмы с английского языка на русский, предметом – перевод речевых маркеров конфликта в тексте пьесы. Цель работы – анализ перевода речевых маркеров конфликта героев драматического произведения на русский язык. Исследование проведено на материале пьесы Т.Уильямса «A Streetcar Named Desire» и еѐ русского перевода, выполненного В.А.Неделиным. В процессе работы использованы методы структурно-семиотического анализа текста, сопоставительного анализа оригинала и перевода. В результате работы обнаружено, что речевые маркеры конфликта играют важную роль как в изображении конфликта в тексте драмы, так и в идентификации концептуальной системы произведения. На примере анализа конфликтных линий пьесы выделены концепты «власть», «дом» и др., проанализирована их репрезентация в речи персонажей; выделены группы речевых маркеров, нуждающиеся в переводческой адаптации; обоснованы приѐмы перевода отдельных групп речевых маркеров. Актуальность данной работы заключается в том, что она рассма |
Другие идентификаторы : | RU\НТБ СГАУ\ВКР20180820114854 |
Ключевые слова: | концепт английский язык драматический дискурс драматический конфликт художественный перевод речевые маркеры конфликта перевод драматических произведений |
Располагается в коллекциях: | Выпускные квалификационные работы |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Москалюк_Александра_Вячеславовна_Речевые_маркеры_конфликта.pdf | 901.24 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.