Отрывок: Перевод речевых маркеров конфликта в драме осложнѐн тем, что для каждой разновидности маркера нельзя установить однозначного соответствия; таким образом, нельзя говорить о какой-то устоявшейся методике перевода драмы. Однако, основываясь на материале переводов пьесы, можно сделать важные выводы о приѐмах, используемых переводчиками для данной цели, а также об их роли в передаче концептуальной системы произведения на русский язык. Следующий раздел работы посвящѐн анали...
Название : Речевые маркеры конфликта в пьесе Т. Уильямса "A Streetcar Named Desire": проблемы интерпретации и перевода
Авторы/Редакторы : Москалюк А. В.
Халиков М. М.
Водоватова Т. Е.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)
Социально-гуманитарный институт
Дата публикации : 2018
Библиографическое описание : Москалюк, А. В. Речевые маркеры конфликта в пьесе Т. Уильямса "A Streetcar Named Desire": проблемы интерпретации и перевода : вып. квалификац. работа по спец. "Филология" / А. В. Москалюк ; рук. работы М. М. Халиков; рец. Т. Е. Водоватова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т ф. - Самара, 2018. - on-line
Аннотация : Объектом исследования является перевод драмы с английского языка на русский, предметом – перевод речевых маркеров конфликта в тексте пьесы. Цель работы – анализ перевода речевых маркеров конфликта героев драматического произведения на русский язык. Исследование проведено на материале пьесы Т.Уильямса «A Streetcar Named Desire» и еѐ русского перевода, выполненного В.А.Неделиным. В процессе работы использованы методы структурно-семиотического анализа текста, сопоставительного анализа оригинала и перевода. В результате работы обнаружено, что речевые маркеры конфликта играют важную роль как в изображении конфликта в тексте драмы, так и в идентификации концептуальной системы произведения. На примере анализа конфликтных линий пьесы выделены концепты «власть», «дом» и др., проанализирована их репрезентация в речи персонажей; выделены группы речевых маркеров, нуждающиеся в переводческой адаптации; обоснованы приѐмы перевода отдельных групп речевых маркеров. Актуальность данной работы заключается в том, что она рассма
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\ВКР20180820114854
Ключевые слова: концепт
английский язык
драматический дискурс
драматический конфликт
художественный перевод
речевые маркеры конфликта
перевод драматических произведений
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.