Отрывок: Перевод речевых маркеров конфликта в драме осложнѐн тем, что для каждой разновидности маркера нельзя установить однозначного соответствия; таким образом, нельзя говорить о какой-то устоявшейся методике перевода драмы. Однако, основываясь на материале переводов пьесы, можно сделать важные выводы о приѐмах, используемых переводчиками для данной цели, а также об их роли в передаче концептуальной системы произведения на русский язык. Следующий раздел работы посвящѐн анали...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorМоскалюк А. В.ru
dc.contributor.authorХаликов М. М.ru
dc.contributor.authorВодоватова Т. Е.ru
dc.contributor.authorМинистерство образования и науки Российской Федерацииru
dc.contributor.authorСамарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)ru
dc.contributor.authorСоциально-гуманитарный институтru
dc.coverage.spatialконцептru
dc.coverage.spatialанглийский языкru
dc.coverage.spatialдраматический дискурсru
dc.coverage.spatialдраматический конфликтru
dc.coverage.spatialхудожественный переводru
dc.coverage.spatialречевые маркеры конфликтаru
dc.coverage.spatialперевод драматических произведенийru
dc.creatorМоскалюк А. В.ru
dc.date.issued2018ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\ВКР20180820114854ru
dc.identifier.citationМоскалюк, А. В. Речевые маркеры конфликта в пьесе Т. Уильямса "A Streetcar Named Desire": проблемы интерпретации и перевода : вып. квалификац. работа по спец. "Филология" / А. В. Москалюк ; рук. работы М. М. Халиков; рец. Т. Е. Водоватова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т ф. - Самара, 2018. - on-lineru
dc.description.abstractОбъектом исследования является перевод драмы с английского языка на русский, предметом – перевод речевых маркеров конфликта в тексте пьесы. Цель работы – анализ перевода речевых маркеров конфликта героев драматического произведения на русский язык. Исследование проведено на материале пьесы Т.Уильямса «A Streetcar Named Desire» и еѐ русского перевода, выполненного В.А.Неделиным. В процессе работы использованы методы структурно-семиотического анализа текста, сопоставительного анализа оригинала и перевода. В результате работы обнаружено, что речевые маркеры конфликта играют важную роль как в изображении конфликта в тексте драмы, так и в идентификации концептуальной системы произведения. На примере анализа конфликтных линий пьесы выделены концепты «власть», «дом» и др., проанализирована их репрезентация в речи персонажей; выделены группы речевых маркеров, нуждающиеся в переводческой адаптации; обоснованы приѐмы перевода отдельных групп речевых маркеров. Актуальность данной работы заключается в том, что она рассмаru
dc.format.extentЭлектрон. дан. (1 файл : 0,9 Мб)ru
dc.titleРечевые маркеры конфликта в пьесе Т. Уильямса "A Streetcar Named Desire": проблемы интерпретации и переводаru
dc.typeTextru
dc.subject.rubbkШ143.21ru
dc.subject.rugasnti16.41.21ru
dc.textpartПеревод речевых маркеров конфликта в драме осложнѐн тем, что для каждой разновидности маркера нельзя установить однозначного соответствия; таким образом, нельзя говорить о какой-то устоявшейся методике перевода драмы. Однако, основываясь на материале переводов пьесы, можно сделать важные выводы о приѐмах, используемых переводчиками для данной цели, а также об их роли в передаче концептуальной системы произведения на русский язык. Следующий раздел работы посвящѐн анали...-
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.