Отрывок: Перевод речевых маркеров конфликта в драме осложнѐн тем, что для каждой разновидности маркера нельзя установить однозначного соответствия; таким образом, нельзя говорить о какой-то устоявшейся методике перевода драмы. Однако, основываясь на материале переводов пьесы, можно сделать важные выводы о приѐмах, используемых переводчиками для данной цели, а также об их роли в передаче концептуальной системы произведения на русский язык. Следующий раздел работы посвящѐн анали...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Москалюк А. В. | ru |
dc.contributor.author | Халиков М. М. | ru |
dc.contributor.author | Водоватова Т. Е. | ru |
dc.contributor.author | Министерство образования и науки Российской Федерации | ru |
dc.contributor.author | Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет) | ru |
dc.contributor.author | Социально-гуманитарный институт | ru |
dc.coverage.spatial | концепт | ru |
dc.coverage.spatial | английский язык | ru |
dc.coverage.spatial | драматический дискурс | ru |
dc.coverage.spatial | драматический конфликт | ru |
dc.coverage.spatial | художественный перевод | ru |
dc.coverage.spatial | речевые маркеры конфликта | ru |
dc.coverage.spatial | перевод драматических произведений | ru |
dc.creator | Москалюк А. В. | ru |
dc.date.issued | 2018 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\ВКР20180820114854 | ru |
dc.identifier.citation | Москалюк, А. В. Речевые маркеры конфликта в пьесе Т. Уильямса "A Streetcar Named Desire": проблемы интерпретации и перевода : вып. квалификац. работа по спец. "Филология" / А. В. Москалюк ; рук. работы М. М. Халиков; рец. Т. Е. Водоватова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т ф. - Самара, 2018. - on-line | ru |
dc.description.abstract | Объектом исследования является перевод драмы с английского языка на русский, предметом – перевод речевых маркеров конфликта в тексте пьесы. Цель работы – анализ перевода речевых маркеров конфликта героев драматического произведения на русский язык. Исследование проведено на материале пьесы Т.Уильямса «A Streetcar Named Desire» и еѐ русского перевода, выполненного В.А.Неделиным. В процессе работы использованы методы структурно-семиотического анализа текста, сопоставительного анализа оригинала и перевода. В результате работы обнаружено, что речевые маркеры конфликта играют важную роль как в изображении конфликта в тексте драмы, так и в идентификации концептуальной системы произведения. На примере анализа конфликтных линий пьесы выделены концепты «власть», «дом» и др., проанализирована их репрезентация в речи персонажей; выделены группы речевых маркеров, нуждающиеся в переводческой адаптации; обоснованы приѐмы перевода отдельных групп речевых маркеров. Актуальность данной работы заключается в том, что она рассма | ru |
dc.format.extent | Электрон. дан. (1 файл : 0,9 Мб) | ru |
dc.title | Речевые маркеры конфликта в пьесе Т. Уильямса "A Streetcar Named Desire": проблемы интерпретации и перевода | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.subject.rubbk | Ш143.21 | ru |
dc.subject.rugasnti | 16.41.21 | ru |
dc.textpart | Перевод речевых маркеров конфликта в драме осложнѐн тем, что для каждой разновидности маркера нельзя установить однозначного соответствия; таким образом, нельзя говорить о какой-то устоявшейся методике перевода драмы. Однако, основываясь на материале переводов пьесы, можно сделать важные выводы о приѐмах, используемых переводчиками для данной цели, а также об их роли в передаче концептуальной системы произведения на русский язык. Следующий раздел работы посвящѐн анали... | - |
Располагается в коллекциях: | Выпускные квалификационные работы |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Москалюк_Александра_Вячеславовна_Речевые_маркеры_конфликта.pdf | 901.24 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.