Отрывок: Некоторые лексемы сначала рассматривают как (потенциальные) неологизмы, но из-за редкости употребления или неприятия говорящими 25 позже они оказываются окказионализмами1. То, что в определенный период времени еще не лексикализовано, может позже при определенных обстоятельствах стать узуальным. Поэтому это понятие нужно рассматривать только синхронно, причем стоит рассматривать только актуальное состояние языка «здесь и сейчас». Окказионализмы – неле...
Название : Лингвистические особенности мультипликационного сериала “Adventure Time” и его переводов на русский язык
Авторы/Редакторы : Ермолова М. И.
Тузлаева Е. А.
Черкунова М. В.
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)
Социально-гуманитарный институт
Дата публикации : 2019
Библиографическое описание : Ермолова, М. И. Лингвистические особенности мультипликационного сериала “Adventure Time” и его переводов на русский язык : вып. квалификац. работа по направлению подгот. "Лингвистика" (бакалавриат) / М. И. Ермолова ; рук. работы Е. А. Тузлаева ; нормоконтролер М. В. Черкунова ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Соц.-гуманитар. - Самара, 2019. - on-line
Аннотация : Объектом исследования является языковое оформлениемультипликационного сериала «Adventure Time» и его переводов на русскийязык.Предметом исследования являются лексические, синтаксические истилистические характеристики языка мультипликационного сериала, атакже приемы, задействованные при его переводе на русский язык.Целью работы является анализ лингвистических особенностеймультипликационного сериала «Adventure Time» и специфики его русскихпереводов.В ходе исследовательской работы используется методлингвистического описания.В результате работы были определены категории лексики и типысинтаксических конструкций и стилистических приемов, играющихключевую роль в языковом оформлении мультсериала «Adventure Time», атакже основные различия между двумя переводами - официальнымдублированным и любительскими субтитрами.
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\ВКР20190805125730
Ключевые слова: грамматика
лексика
лингвистические особенности
Adventure Time
мультипликационные сериалы
стилистические приемы
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.