Отрывок: Интересно, что и названия частей романа начинаются на букву «C»: «Caul», «Chute», «Crash», «Call». Заключение. Авторская игра автора с читателем осуществляется полномасштабно: через интертекстуальные отсылки к другим текстам культуры, через трансформацию известных прецедентных текстов, через игровые стратегии в словообразовании и «скорописи» (аббревиатуризации). Интертекстуальные и аббревиатурные заголовки открывают новые возможности для активного и успешно...
Название : Феномен заголовка: стратегии перевода заголовка (на материале новейшего немецкоязычного романа)
Авторы/Редакторы : Штырова В. Э.
Кучумова Г. В.
Черкунова М. В.
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)
Социально-гуманитарный институт
Дата публикации : 2020
Библиографическое описание : Штырова, В. Э. Феномен заголовка: стратегии перевода заголовка (на материале новейшего немецкоязычного романа) : вып. квалификац. работа по направлению подгот. 45.04.01 "Филология" (уровень магистратуры) / В. Э. Штырова ; рук. работы Г. В. Кучумова ; нормоконтролер М. В. Черкунова ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Са. - Самара, 2020. - on-line
Аннотация : Объектом нашего исследования являются заглавия как микротекстынемецкоязычных романов после 1980.Цель представляемого исследования – описать феномен заголовкахудожественного текста и обозначить современные игровые стратегииперевода заглавий немецкоязычного романа на русский язык.Методологической основой исследования являются различные аспектыкультурно-исторического, лингвистического, сравнительно-исторического,культурологического методов анализа.Исследуя названия новейшего немецкоязычного романа и признавая ихпринципиальное различие в эстетическом, жанровом, адресном аспектах,укажем все же на общность стратегий культурного вызова, языковой игры(эпатаж, эксперимент) и культурной провокации в номинации произведений.Все указанные особенности, несомненно, передаются и тексту перевода, чтоможно заметить на современном литературном рынке.Сделанные нами эмпирические наблюдения и отдельные подборкиназваний романов последних десятилетий позволяют составить картунаименований и выделить наиболее удачные и
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\ВКР20200630152606
Ключевые слова: лингвистический анализ
культурно-исторический анализ
культурологический метод анализа
микротексты немецкоязычных романов
прагматический потенциал
трансформация заголовка
заголовок художественного текста
немецкоязычный роман
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.