Отрывок: Интересно, что и названия частей романа начинаются на букву «C»: «Caul», «Chute», «Crash», «Call». Заключение. Авторская игра автора с читателем осуществляется полномасштабно: через интертекстуальные отсылки к другим текстам культуры, через трансформацию известных прецедентных текстов, через игровые стратегии в словообразовании и «скорописи» (аббревиатуризации). Интертекстуальные и аббревиатурные заголовки открывают новые возможности для активного и успешно...
Название : | Феномен заголовка: стратегии перевода заголовка (на материале новейшего немецкоязычного романа) |
Авторы/Редакторы : | Штырова В. Э. Кучумова Г. В. Черкунова М. В. Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет) Социально-гуманитарный институт |
Дата публикации : | 2020 |
Библиографическое описание : | Штырова, В. Э. Феномен заголовка: стратегии перевода заголовка (на материале новейшего немецкоязычного романа) : вып. квалификац. работа по направлению подгот. 45.04.01 "Филология" (уровень магистратуры) / В. Э. Штырова ; рук. работы Г. В. Кучумова ; нормоконтролер М. В. Черкунова ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Са. - Самара, 2020. - on-line |
Аннотация : | Объектом нашего исследования являются заглавия как микротекстынемецкоязычных романов после 1980.Цель представляемого исследования – описать феномен заголовкахудожественного текста и обозначить современные игровые стратегииперевода заглавий немецкоязычного романа на русский язык.Методологической основой исследования являются различные аспектыкультурно-исторического, лингвистического, сравнительно-исторического,культурологического методов анализа.Исследуя названия новейшего немецкоязычного романа и признавая ихпринципиальное различие в эстетическом, жанровом, адресном аспектах,укажем все же на общность стратегий культурного вызова, языковой игры(эпатаж, эксперимент) и культурной провокации в номинации произведений.Все указанные особенности, несомненно, передаются и тексту перевода, чтоможно заметить на современном литературном рынке.Сделанные нами эмпирические наблюдения и отдельные подборкиназваний романов последних десятилетий позволяют составить картунаименований и выделить наиболее удачные и |
Другие идентификаторы : | RU\НТБ СГАУ\ВКР20200630152606 |
Ключевые слова: | лингвистический анализ культурно-исторический анализ культурологический метод анализа микротексты немецкоязычных романов прагматический потенциал трансформация заголовка заголовок художественного текста немецкоязычный роман |
Располагается в коллекциях: | Выпускные квалификационные работы |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Штырова_Валерия_Эдуардовна_Феномен_заголовка_стратегии_перевода.pdf | 1.1 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.