Отрывок: Интересно, что и названия частей романа начинаются на букву «C»: «Caul», «Chute», «Crash», «Call». Заключение. Авторская игра автора с читателем осуществляется полномасштабно: через интертекстуальные отсылки к другим текстам культуры, через трансформацию известных прецедентных текстов, через игровые стратегии в словообразовании и «скорописи» (аббревиатуризации). Интертекстуальные и аббревиатурные заголовки открывают новые возможности для активного и успешно...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorШтырова В. Э.ru
dc.contributor.authorКучумова Г. В.ru
dc.contributor.authorЧеркунова М. В.ru
dc.contributor.authorМинистерство науки и высшего образования Российской Федерацииru
dc.contributor.authorСамарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)ru
dc.contributor.authorСоциально-гуманитарный институтru
dc.coverage.spatialлингвистический анализru
dc.coverage.spatialкультурно-исторический анализru
dc.coverage.spatialкультурологический метод анализаru
dc.coverage.spatialмикротексты немецкоязычных романовru
dc.coverage.spatialпрагматический потенциалru
dc.coverage.spatialтрансформация заголовкаru
dc.coverage.spatialзаголовок художественного текстаru
dc.coverage.spatialнемецкоязычный романru
dc.creatorШтырова В. Э.ru
dc.date.issued2020ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\ВКР20200630152606ru
dc.identifier.citationШтырова, В. Э. Феномен заголовка: стратегии перевода заголовка (на материале новейшего немецкоязычного романа) : вып. квалификац. работа по направлению подгот. 45.04.01 "Филология" (уровень магистратуры) / В. Э. Штырова ; рук. работы Г. В. Кучумова ; нормоконтролер М. В. Черкунова ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Са. - Самара, 2020. - on-lineru
dc.description.abstractОбъектом нашего исследования являются заглавия как микротекстынемецкоязычных романов после 1980.Цель представляемого исследования – описать феномен заголовкахудожественного текста и обозначить современные игровые стратегииперевода заглавий немецкоязычного романа на русский язык.Методологической основой исследования являются различные аспектыкультурно-исторического, лингвистического, сравнительно-исторического,культурологического методов анализа.Исследуя названия новейшего немецкоязычного романа и признавая ихпринципиальное различие в эстетическом, жанровом, адресном аспектах,укажем все же на общность стратегий культурного вызова, языковой игры(эпатаж, эксперимент) и культурной провокации в номинации произведений.Все указанные особенности, несомненно, передаются и тексту перевода, чтоможно заметить на современном литературном рынке.Сделанные нами эмпирические наблюдения и отдельные подборкиназваний романов последних десятилетий позволяют составить картунаименований и выделить наиболее удачные иru
dc.format.extentЭлектрон. дан. (1 файл : 1,1 Мб)ru
dc.titleФеномен заголовка: стратегии перевода заголовка (на материале новейшего немецкоязычного романа)ru
dc.typeTextru
dc.subject.rubbkШ4/5.4-35ru
dc.subject.rubbkШ143.24ru
dc.subject.rugasnti17.09.91ru
dc.subject.rugasnti16.41.21ru
dc.textpartИнтересно, что и названия частей романа начинаются на букву «C»: «Caul», «Chute», «Crash», «Call». Заключение. Авторская игра автора с читателем осуществляется полномасштабно: через интертекстуальные отсылки к другим текстам культуры, через трансформацию известных прецедентных текстов, через игровые стратегии в словообразовании и «скорописи» (аббревиатуризации). Интертекстуальные и аббревиатурные заголовки открывают новые возможности для активного и успешно...-
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.