Отрывок: We are all very special, every human on this planet is so special, so aren’t we all deserving of something better, of using our minds for innovation, rather than memorization, for creativity, rather than futile activity, for rumination rather than stagnation? We are not here to get a degree, to then get a job, so we can consume industry- approved placation after placation. There is more, and more still. Задание 3. С какими грамматическими, лексическим...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorГринштейн А. С.ru
dc.contributor.authorВашурина Е. А.ru
dc.contributor.authorМинистерство образования и науки Российской Федерацииru
dc.contributor.authorСамарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)ru
dc.contributor.authorСамарский научный центр Российской академии наукru
dc.coverage.spatialанглийский языкru
dc.coverage.spatialперевод с английского языка на русскийru
dc.coverage.spatialтексты для переводаru
dc.coverage.spatialустный переводru
dc.coverage.spatialписьменный переводru
dc.coverage.spatialприемы переводаru
dc.coverage.spatialучебные изданияru
dc.creatorГринштейн А. С., Вашурина Е. А.ru
dc.date.issued2017ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\451989ru
dc.identifier.citationГринштейн, А. С. Практикум по переводу (письменный и устный перевод) : учеб. пособие. - Текст : электронный / А. С. Гринштейн, Е. А. Вашурина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Самар. науч. центр Рос. акад. наук. - Самара : СамНЦ РАН, 2017. - 1 файл (2,48 Мб). - ISBN = 978-5-93424-789-9ru
dc.identifier.isbn978-5-93424-789-9ru
dc.description.abstractИспользуемые программы: Adobe Acrobat.ru
dc.description.abstractГриф.ru
dc.description.abstractТруды сотрудников Самар. ун-та (электрон. версия).ru
dc.description.abstractПособие предназначено для практических занятий студентов-бакалавров 3 и 4 курсов, обучающихся по специальностям «Зарубежная филология» и «Лингвистика» и изучающих «Теорию перевода», «Основы теории перевода», «Перевод в гуманитарных науках» и смежные дисциплины. Пособие знакомит студентов со стратегиями и приемами письменного и устного перевода на материале текстов общественно-политической и научной тематики и речей известных политических и общественных деятелей. Студенты приобретают профессиональные компетенции, предполагающие владение навыками перевода различных типов текстов. Пособие содержит специальный раздел для самостоятельной работы, как в устной, так и в письменной форме (Приложение), а также сопровождается аудио приложением (в доступе на кафедре английской филологии). Подготовлено на кафедре английской филологии.ru
dc.format.extentЭлектрон. дан. (1 файл : 2,48 МБ)ru
dc.language.isorusru
dc.publisherСамНЦ РАНru
dc.relation.isformatofПрактикум по переводу (письменный и устный перевод) : учеб. пособие. - Текст : непосредственныйru
dc.titleПрактикум по переводу (письменный и устный перевод)ru
dc.typeTextru
dc.subject.rubbkШ143.21-77-923ru
dc.subject.rugasnti16.41.21ru
dc.textpartWe are all very special, every human on this planet is so special, so aren’t we all deserving of something better, of using our minds for innovation, rather than memorization, for creativity, rather than futile activity, for rumination rather than stagnation? We are not here to get a degree, to then get a job, so we can consume industry- approved placation after placation. There is more, and more still. Задание 3. С какими грамматическими, лексическим...-
Располагается в коллекциях: Учебные издания

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
Гринштейн А.С. Практикум по переводу 2017.pdf2.55 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.