Отрывок: 208 «Анна Каренина by Leo Tolstoy»-, все реплики героев взяты из романа Л. Н. Толстого; из классических диалогов были исключены лишь заимст вования из французского языка, которые в романе выделяются на фоне нейтральной русской лексики. Вместо этого автор расположил под каждым диалогом его английский перевод. Уровень синтаксиса «Фауст»: ъ тексте мы видим предложения всех типов по цели высказы вания. Также здесь можно найти множество синтаксических средств стилисти ки: изме...
Название : | Языковые особенности российских и немецких литературных комиксов:сравнительный анализ |
Авторы/Редакторы : | Ейкалис Ю. Дубинин С. И. |
Дата публикации : | 2011 |
Библиографическое описание : | Ейкалис, Ю. Языковые особенности российских и немецких литературных комиксов:сравнительный анализ / Ю. Ейкалис ; научный руководитель С. И. Дубинин // Сорок вторая (XLII) научная конференция студентов : 4-9 апр. 2011 г., Самара, Россия : тез. докл. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. гос. ун-т. - Самара : Изд-во "Самар. ун-т", 2011Ч. 1: / [отв. за вып. Н. С. Комарова, Л. А. Свистунова]. - 2011. - С. 208-209. |
Другие идентификаторы : | RU\НТБ СГАУ\447336 |
Ключевые слова: | русский язык немецкий язык литературные комиксы тексты |
Располагается в коллекциях: | Сорок вторая (XLII) научная конференция студентов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
XLII Научная конференция-208-209.pdf | 732.66 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.