Отрывок: В обратном переводе с японского подстрочник стихотворения вы глядит так: К Чаадаеву. Любви, и надежды, и полной славы обман не вечно нас баловал, и утешения молодости исчезли, как сон или утренний туман. Сличение японского перевода с пушкинским оригиналом обнару живает его заметную эмоционально-смысловую близость с подлинником, порой - почти текстуальное совпадение строк. А музыкальность пушкинского стиха, его естественость, рифма? Здесь нет музык...
Название : | Проблемы перевода произведений А.С. Пушкина на японский язык |
Авторы/Редакторы : | Обвинцева А. Лабутина В. В. |
Дата публикации : | 2011 |
Библиографическое описание : | Обвинцева, А. Проблемы перевода произведений А.С. Пушкина на японский язык / А. Обвинцева ; научный руководитель В. В. Лабутина // Сорок вторая (XLII) научная конференция студентов : 4-9 апр. 2011 г., Самара, Россия : тез. докл. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. гос. ун-т. - Самара : Изд-во "Самар. ун-т", 2011Ч. 1: / [отв. за вып. Н. С. Комарова, Л. А. Свистунова]. - 2011. - С. 128-130. |
Другие идентификаторы : | RU\НТБ СГАУ\446499 |
Ключевые слова: | русская поэзия 19 в. художественный перевод в литературе японский язык |
Располагается в коллекциях: | Сорок вторая (XLII) научная конференция студентов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
XLII Научная конференция-128-130.pdf | 894.43 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.