Отрывок: В обратном переводе с японского подстрочник стихотворения вы­ глядит так: К Чаадаеву. Любви, и надежды, и полной славы обман не вечно нас баловал, и утешения молодости исчезли, как сон или утренний туман. Сличение японского перевода с пушкинским оригиналом обнару­ живает его заметную эмоционально-смысловую близость с подлинником, порой - почти текстуальное совпадение строк. А музыкальность пушкинского стиха, его естественость, рифма? Здесь нет музык...
Название : Проблемы перевода произведений А.С. Пушкина на японский язык
Авторы/Редакторы : Обвинцева А.
Лабутина В. В.
Дата публикации : 2011
Библиографическое описание : Обвинцева, А. Проблемы перевода произведений А.С. Пушкина на японский язык / А. Обвинцева ; научный руководитель В. В. Лабутина // Сорок вторая (XLII) научная конференция студентов : 4-9 апр. 2011 г., Самара, Россия : тез. докл. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. гос. ун-т. - Самара : Изд-во "Самар. ун-т", 2011Ч. 1: / [отв. за вып. Н. С. Комарова, Л. А. Свистунова]. - 2011. - С. 128-130.
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\446499
Ключевые слова: русская поэзия 19 в.
художественный перевод в литературе
японский язык
Располагается в коллекциях: Сорок вторая (XLII) научная конференция студентов

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
XLII Научная конференция-128-130.pdf894.43 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.