Отрывок: Перевод Корнеева: «Уж лучше я в изгнание с сумой уйду отсель». В переводе не должно быть подмены понятий. В оригинале Зигфрид называет Гунтера своим господином, в переводе Корнеева Зигфрид становится вассалом Г унтера, а понятия «сеньор» и «гос­ подин» имеют разную семантику. Огромного значения требует церемониал. В переводе Корнее­ ва подданные Этцеля «мчатся» навстречу его...
Название : Проблема перевода средневековых эпических сказаний на примере "Песни о Нибелунгах"
Авторы/Редакторы : Сафронова А. А.
Косицин А. А.
Дата публикации : 2013
Библиографическое описание : Сафронова, А. А. Проблема перевода средневековых эпических сказаний на примере "Песни о Нибелунгах" / А. А. Сафронова, А. А. Косицин // Прикладные технологии в науке и образовании : науч. сб. / Минобрнауки России, Самар. гос. аэрокосм. ун-т им. С. П. Королева (Нац. исслед. ун-т) (СГАУ), Ин-т печати ; [ред. совет: В. А. Барвинок и др.]. - Самара : Изд-во Самар. гос. аэрокосм. ун-та, 2013. - С. 219-222.
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\478255
Ключевые слова: оригиналы произведений
поведение героев
подмена понятий
ошибки перевода
переводы
люди средневековья
эпические произведения
эпосы
субъективное отношение переводчика
проблемы переводов
символическая сторона жизни
средневековые эпосы
Средневековье
Располагается в коллекциях: Прикладные технологии в науке и образовании

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-7883-0956-9_2013-219-222.pdf94.43 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.