Отрывок: Степень достижения Ю. Захаровым [4] лексико-семантической эквивалентности текстов так же различна: – переводчик изменяет форму (структуру) стихотворения (переводит стихотворение десятью стихами без членения на строфы); – переводит «Астронома» с большой буквы, же...
Название : Проблемы переводческой интерпретации поэтического текста (на примере стихотворения Уолта Уитмена «Когда я слушал ученого астронома»)
Авторы/Редакторы : Барабанова Д. Д.
Нечаева Е. А.
Дата публикации : 2023
Библиографическое описание : Барабанова, Д. Д. Проблемы переводческой интерпретации поэтического текста (на примере стихотворения Уолта Уитмена «Когда я слушал ученого астронома») / Д. Д. Барабанова, Е. А. Нечаева // XVII Королевские чтения : Всерос. молодеж. науч. конф. с междунар. участием, посвящ. 35-летию со дня первого полета МТКС "Энергия –Буран", (3–5 окт. 2023 г.). : [материалы конф.] : в 2 т. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; [науч. ред. М. А. Шлеенков]. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2023. - Т. 2. - С. 15-16.
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\544295
Ключевые слова: художественная ценность вариантов перевода
стихотворения
особенности творческого переосмысления
перевод К. Чуковского
перевод поэтических текстов
перевод Ю. Захарова
переводные тексты
переводческая интерпретация
множественность переводов
Располагается в коллекциях: Королевские чтения

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-7883-1958-2_2023-15-16.pdf128.76 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.