Отрывок: Степень достижения Ю. Захаровым [4] лексико-семантической эквивалентности текстов так же различна: – переводчик изменяет форму (структуру) стихотворения (переводит стихотворение десятью стихами без членения на строфы); – переводит «Астронома» с большой буквы, же...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorБарабанова Д. Д.ru
dc.contributor.authorНечаева Е. А.ru
dc.coverage.spatialхудожественная ценность вариантов переводаru
dc.coverage.spatialстихотворенияru
dc.coverage.spatialособенности творческого переосмысленияru
dc.coverage.spatialперевод К. Чуковскогоru
dc.coverage.spatialперевод поэтических текстовru
dc.coverage.spatialперевод Ю. Захароваru
dc.coverage.spatialпереводные текстыru
dc.coverage.spatialпереводческая интерпретацияru
dc.coverage.spatialмножественность переводовru
dc.creatorБарабанова Д. Д., Нечаева Е. А.ru
dc.date.issued2023ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\544295ru
dc.identifier.citationБарабанова, Д. Д. Проблемы переводческой интерпретации поэтического текста (на примере стихотворения Уолта Уитмена «Когда я слушал ученого астронома») / Д. Д. Барабанова, Е. А. Нечаева // XVII Королевские чтения : Всерос. молодеж. науч. конф. с междунар. участием, посвящ. 35-летию со дня первого полета МТКС "Энергия –Буран", (3–5 окт. 2023 г.). : [материалы конф.] : в 2 т. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; [науч. ред. М. А. Шлеенков]. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2023. - Т. 2. - С. 15-16.ru
dc.language.isorusru
dc.relation.ispartofXVII Королевские чтения : Всерос. молодеж. науч. конф. с междунар. участием, посвящ. 35-летию со дня первого полета МТКС "Энергия –Буран", (3–5 окт. 2ru
dc.sourceXVII Королевские чтения. - Т. 2ru
dc.titleПроблемы переводческой интерпретации поэтического текста (на примере стихотворения Уолта Уитмена «Когда я слушал ученого астронома»)ru
dc.typeTextru
dc.citation.epage16ru
dc.citation.spage15ru
dc.citation.volume2ru
dc.textpartСтепень достижения Ю. Захаровым [4] лексико-семантической эквивалентности текстов так же различна: – переводчик изменяет форму (структуру) стихотворения (переводит стихотворение десятью стихами без членения на строфы); – переводит «Астронома» с большой буквы, же...-
Располагается в коллекциях: Королевские чтения

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-7883-1958-2_2023-15-16.pdf128.76 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.