Отрывок: вихрь и смерч), и склонна преувеличивать воздействие на нее внешних реалий и свои чувства (ср. щекотать и терзать). Обратимся к подгруппе семантико-стилистических синонимов. Я самое злое и неблагодарное дитя (Станевич) – Такой дрянной и бесстыжей девчонки свет не видывал (Гурова); Впервые я испытала сладость мести (Станевич) – Впервые я изведала в...
Название : Лексико-стилистические особенности переводного текста (на материале переводов романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»)
Авторы/Редакторы : Мосолькова Д. В.
Чернявская Н. А.
Дата публикации : 2021
Библиографическое описание : Мосолькова, Д. В. Лексико-стилистические особенности переводного текста (на материале переводов романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»). - Текст : электронный / Д. В. Мосолькова, Н. А. Чернявская // XVI Королевские чтения : междунар. молодеж. науч. конф., посвящ. 60-летию полета в космос Ю. А. Гагарина : сб. материалов : 5-7 окт. 2021 г. : в 3 т. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; [науч. ред. М. А. Шлеенков]. - 2021. - Т. 2. - С. 920-921
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : http://repo.ssau.ru/handle/Korolevskie-chteniya/Leksikostilisticheskie-osobennosti-perevodnogo-teksta-na-materiale-perevodov-romana-Sh-Bronte-«Dzhein-Eir»-94773
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\472547
Ключевые слова: образ главной героини
лексико-стилистические особенности
анализ переводных текстов
романы
сопоставление разных переводов
художественные произведения
Располагается в коллекциях: Королевские чтения

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-7883-1669-7_2021-920-921.pdf223.13 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.