Отрывок: Изображая в основном состояния и свойства человека, индикативные фразеологизмы, тем не менее, характеризуют их через действия людей, что и приводит к структурному несходству темы и образа, обусловливающему особый характер строения таких фразеологизмов и их высокую семантическую целостность. В проанализированном нами материале обнаружены следующие...
Название : Модели индикативного переноса значения
Другие названия : Models of indicative transfer of meaning
Авторы/Редакторы : Доброва, В.В.
Dobrova, V.
Ключевые слова : моделирование
значение
фразеологизм
индикативный перенос
фрейм
modeling
meaning
phraseological unit
indicative transfer
frame
Дата публикации : 2018
Издательство : Издательство Самарского университета
Библиографическое описание : Доброва В.В. Модели индикативного переноса значения / В.В. Доброва // Иноязычное образование в поликультурной среде: материалы и доклады XXIV научно-практической конференции Национальной ассоциации преподавателей английского языка (NATE 2018) (Самара, 18-20 апреля 2018 г.) / м-во образования и науки рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; отв. ред. В.В. Левченко – Самара: Изд-во Самарского университета, 2018. – С. 215-219.
Аннотация : В статье продемонстрировано, что структура значений на втором ономасиологическом уровне может моделироваться, в том числе на основе использования фреймово-сценарного метода. Далее анализируется индикативный перенос и описывается семантическая связь «явление ↔ его признак», которая, в отличие от метафорической, не основана на подобии сопоставляемых объектов. Индикативное фразеологическое значение является переносным, т.к. здесь имеет место перенос с одного объекта номинации на другой, хотя и в рамках одной сцены. Поскольку индикативные фразеологизмы не основаны на сравнении, у них нет и основания сравнения; поэтому структуры образа и темы зачастую бывают весьма несходны между собой. Это обусловливает высокую семантическую целостность индикативных фразеологизмов. The paper deals with the modeling of the meaning structure on the second onomaseological level on the basis of frame method. The indicative transfer of meaning is analyzed. The semantic connection “phenomenon ↔ its feature” is described that unlike metaphorical connection is not based on the similarity of compared objects. Indicative phraseological meaning is transferred because there is a transfer from one nomination object to another though inside one and the same scene. As indicative phraseological units are not based on comparison, so they don’t have the basis for comparison. Thus the structure of image and theme are not identical. This explains the high semantic integrity of indicative phraseological units.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : http://repo.ssau.ru/handle/Inoyazychnoe-obrazovanie-v-polikulturnoi-srede/Modeli-indikativnogo-perenosa-znacheniya-69767
ISSN : 978-5-7883-1218-7
Другие идентификаторы : Dspace\SGAU\20180524\69767
УДК: 378
ББК: 74.58
Располагается в коллекциях: Иноязычное образование в поликультурной среде

Файлы этого ресурса:
Файл Описание Размер Формат  
Для репозитория май 2018 nate-215-219.pdfРаздел 3, статья 2730.35 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.