Отрывок: евода традиционно используются 3 стратегии адаптации (перевода) языкового материала:  прямой (или дословный) перевод: “The Aviator” – Авиа- тор (2004), “Address unknown” – Адрес неизвестен (2001), “Coast Guard” – Береговая охрана (2002);  трансформации названия: с использованием приема расширения: “The Grinch” – «Гринч – похититель Рождества» и приема опущения: “A Love Song for Bobby Long” – «Любовная лихорадка» (если название затруднительно для восприятия и при этом не дает зрите-...
Название : Рекламные функции перевода названий англоязычных фильмов
Авторы/Редакторы : Кузькина А. Д.
Левченко В. В.
Дата публикации : 2020
Библиографическое описание : Кузькина, А. Д. Рекламные функции перевода названий англоязычных фильмов / А. Д. Кузькина, В. В. Левченко // Иностранные языки в XXI веке: актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики : междунар. конф. : (Самара, 10-11 марта 2020 г.) : материалы и докл. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; редкол.: В. В. Левченко (отв. ред.), Л. А. Кожевникова, Е. В. Постникова. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2020. - С. 323-329.
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\450266
Ключевые слова: английский язык
аттракция
англоязычные фильмы
коммерческий перевод
рекламное воздействие заголовка
перевод названия фильма
Располагается в коллекциях: ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В XXI ВЕКЕ

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
Стр.-323-329.pdf555.63 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.