Отрывок: евода традиционно используются 3 стратегии адаптации (перевода) языкового материала: прямой (или дословный) перевод: “The Aviator” – Авиа- тор (2004), “Address unknown” – Адрес неизвестен (2001), “Coast Guard” – Береговая охрана (2002); трансформации названия: с использованием приема расширения: “The Grinch” – «Гринч – похититель Рождества» и приема опущения: “A Love Song for Bobby Long” – «Любовная лихорадка» (если название затруднительно для восприятия и при этом не дает зрите-...
Название : | Рекламные функции перевода названий англоязычных фильмов |
Авторы/Редакторы : | Кузькина А. Д. Левченко В. В. |
Дата публикации : | 2020 |
Библиографическое описание : | Кузькина, А. Д. Рекламные функции перевода названий англоязычных фильмов / А. Д. Кузькина, В. В. Левченко // Иностранные языки в XXI веке: актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики : междунар. конф. : (Самара, 10-11 марта 2020 г.) : материалы и докл. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; редкол.: В. В. Левченко (отв. ред.), Л. А. Кожевникова, Е. В. Постникова. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2020. - С. 323-329. |
Другие идентификаторы : | RU\НТБ СГАУ\450266 |
Ключевые слова: | английский язык аттракция англоязычные фильмы коммерческий перевод рекламное воздействие заголовка перевод названия фильма |
Располагается в коллекциях: | ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В XXI ВЕКЕ |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Стр.-323-329.pdf | 555.63 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.