Отрывок: евода традиционно используются 3 стратегии адаптации (перевода) языкового материала:  прямой (или дословный) перевод: “The Aviator” – Авиа- тор (2004), “Address unknown” – Адрес неизвестен (2001), “Coast Guard” – Береговая охрана (2002);  трансформации названия: с использованием приема расширения: “The Grinch” – «Гринч – похититель Рождества» и приема опущения: “A Love Song for Bobby Long” – «Любовная лихорадка» (если название затруднительно для восприятия и при этом не дает зрите-...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorКузькина А. Д.ru
dc.contributor.authorЛевченко В. В.ru
dc.coverage.spatialанглийский языкru
dc.coverage.spatialаттракцияru
dc.coverage.spatialанглоязычные фильмыru
dc.coverage.spatialкоммерческий переводru
dc.coverage.spatialрекламное воздействие заголовкаru
dc.coverage.spatialперевод названия фильмаru
dc.creatorКузькина А. Д., Левченко В. В.ru
dc.date.issued2020ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\450266ru
dc.identifier.citationКузькина, А. Д. Рекламные функции перевода названий англоязычных фильмов / А. Д. Кузькина, В. В. Левченко // Иностранные языки в XXI веке: актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики : междунар. конф. : (Самара, 10-11 марта 2020 г.) : материалы и докл. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; редкол.: В. В. Левченко (отв. ред.), Л. А. Кожевникова, Е. В. Постникова. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2020. - С. 323-329.ru
dc.language.isorusru
dc.sourceИностранные языки в XXI веке: актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики : междунар. конф. : (Самара, 10-11 марта 2020 г.) : материалы и докл. - Текст : электронныйru
dc.titleРекламные функции перевода названий англоязычных фильмовru
dc.typeTextru
dc.citation.epage329ru
dc.citation.spage323ru
dc.textpartевода традиционно используются 3 стратегии адаптации (перевода) языкового материала:  прямой (или дословный) перевод: “The Aviator” – Авиа- тор (2004), “Address unknown” – Адрес неизвестен (2001), “Coast Guard” – Береговая охрана (2002);  трансформации названия: с использованием приема расширения: “The Grinch” – «Гринч – похититель Рождества» и приема опущения: “A Love Song for Bobby Long” – «Любовная лихорадка» (если название затруднительно для восприятия и при этом не дает зрите-...-
Располагается в коллекциях: ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В XXI ВЕКЕ

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
Стр.-323-329.pdf555.63 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.