Отрывок: евода традиционно используются 3 стратегии адаптации (перевода) языкового материала: прямой (или дословный) перевод: “The Aviator” – Авиа- тор (2004), “Address unknown” – Адрес неизвестен (2001), “Coast Guard” – Береговая охрана (2002); трансформации названия: с использованием приема расширения: “The Grinch” – «Гринч – похититель Рождества» и приема опущения: “A Love Song for Bobby Long” – «Любовная лихорадка» (если название затруднительно для восприятия и при этом не дает зрите-...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Кузькина А. Д. | ru |
dc.contributor.author | Левченко В. В. | ru |
dc.coverage.spatial | английский язык | ru |
dc.coverage.spatial | аттракция | ru |
dc.coverage.spatial | англоязычные фильмы | ru |
dc.coverage.spatial | коммерческий перевод | ru |
dc.coverage.spatial | рекламное воздействие заголовка | ru |
dc.coverage.spatial | перевод названия фильма | ru |
dc.creator | Кузькина А. Д., Левченко В. В. | ru |
dc.date.issued | 2020 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\450266 | ru |
dc.identifier.citation | Кузькина, А. Д. Рекламные функции перевода названий англоязычных фильмов / А. Д. Кузькина, В. В. Левченко // Иностранные языки в XXI веке: актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики : междунар. конф. : (Самара, 10-11 марта 2020 г.) : материалы и докл. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; редкол.: В. В. Левченко (отв. ред.), Л. А. Кожевникова, Е. В. Постникова. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2020. - С. 323-329. | ru |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.source | Иностранные языки в XXI веке: актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики : междунар. конф. : (Самара, 10-11 марта 2020 г.) : материалы и докл. - Текст : электронный | ru |
dc.title | Рекламные функции перевода названий англоязычных фильмов | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 329 | ru |
dc.citation.spage | 323 | ru |
dc.textpart | евода традиционно используются 3 стратегии адаптации (перевода) языкового материала: прямой (или дословный) перевод: “The Aviator” – Авиа- тор (2004), “Address unknown” – Адрес неизвестен (2001), “Coast Guard” – Береговая охрана (2002); трансформации названия: с использованием приема расширения: “The Grinch” – «Гринч – похититель Рождества» и приема опущения: “A Love Song for Bobby Long” – «Любовная лихорадка» (если название затруднительно для восприятия и при этом не дает зрите-... | - |
Располагается в коллекциях: | ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В XXI ВЕКЕ |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Стр.-323-329.pdf | 555.63 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.