Отрывок: Слово «Stand» подчеркивает принадлежность к определенной группе людей, которая за- крепилась повсеместно, в том числе и на государственном уровне. Достигнуть стилистического равновесия переводчику помогает та- кой прием как антонимический перевод. Например, для слова холоп ис- пользуется нейтральное в немецком языке der Bauer. В оригинале «зави- сеть от первого холопа», значит зависеть от первого попавшегося, от лю- бого холопа. При переводе подчеркивается зависимость о...
Название : Архаизмы и историзмы как переводческая проблема на примере перевода трагедии «Бориса Годунова» А.С. Пушкина, выполненного А. Эббингхаусем
Авторы/Редакторы : Свиридова А.
Беспалова Е. В.
Дата публикации : 2014
Библиографическое описание : Свиридова, А. Архаизмы и историзмы как переводческая проблема на примере перевода трагедии «Бориса Годунова» А.С. Пушкина, выполненного А. Эббингхаусем / А. Свиридова, науч. руководитель Е. В. Беспалова // Сорок пятая (XLV) научная конференция студентов [Электронный ресурс] : 2-6 апр. 2014 г., Самара, Россия : тез. докл. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. гос. ун-т ; [отв. за вып. Н. С. Комарова, Л. А. Свистунова, Н. А. Копытина]. - 2014. - Ч. 1. - С. 248-250
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\430189
Ключевые слова: адекватная замена
архаизмы
историзмы
лексическая трансформация
стилистическая компенсация
национальный колорит эпохи
переводческие проблемы
переводы исторического текста
переводы литературных произведений
прием адекватной замены
прием компенсации
прием лексической трансформации
прием стилистической компенсации
приемы перевода
проблемы перевода
Располагается в коллекциях: ХLV научная конференция студентов

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
XLV научная конференция студентов ч. 1 2014-248-250.pdf387.99 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.