Отрывок: Слово «Stand» подчеркивает принадлежность к определенной группе людей, которая за- крепилась повсеместно, в том числе и на государственном уровне. Достигнуть стилистического равновесия переводчику помогает та- кой прием как антонимический перевод. Например, для слова холоп ис- пользуется нейтральное в немецком языке der Bauer. В оригинале «зави- сеть от первого холопа», значит зависеть от первого попавшегося, от лю- бого холопа. При переводе подчеркивается зависимость о...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorСвиридова А.ru
dc.contributor.authorБеспалова Е. В.ru
dc.coverage.spatialадекватная заменаru
dc.coverage.spatialархаизмыru
dc.coverage.spatialисторизмыru
dc.coverage.spatialлексическая трансформацияru
dc.coverage.spatialстилистическая компенсацияru
dc.coverage.spatialнациональный колорит эпохиru
dc.coverage.spatialпереводческие проблемыru
dc.coverage.spatialпереводы исторического текстаru
dc.coverage.spatialпереводы литературных произведенийru
dc.coverage.spatialприем адекватной заменыru
dc.coverage.spatialприем компенсацииru
dc.coverage.spatialприем лексической трансформацииru
dc.coverage.spatialприем стилистической компенсацииru
dc.coverage.spatialприемы переводаru
dc.coverage.spatialпроблемы переводаru
dc.creatorСвиридова А., Беспалова Е. В.ru
dc.date.issued2014ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\430189ru
dc.identifier.citationСвиридова, А. Архаизмы и историзмы как переводческая проблема на примере перевода трагедии «Бориса Годунова» А.С. Пушкина, выполненного А. Эббингхаусем / А. Свиридова, науч. руководитель Е. В. Беспалова // Сорок пятая (XLV) научная конференция студентов [Электронный ресурс] : 2-6 апр. 2014 г., Самара, Россия : тез. докл. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. гос. ун-т ; [отв. за вып. Н. С. Комарова, Л. А. Свистунова, Н. А. Копытина]. - 2014. - Ч. 1. - С. 248-250ru
dc.relation.ispartofСорок пятая (XLV) научная конференция студентов [Электронный ресурс] : 2-6 апр. 2014 г., Самара, Россия : тез. докл.ru
dc.sourceСорок пятая (XLV) научная конференция студентов. - Ч. 1ru
dc.titleАрхаизмы и историзмы как переводческая проблема на примере перевода трагедии «Бориса Годунова» А.С. Пушкина, выполненного А. Эббингхаусемru
dc.typeTextru
dc.citation.epage250ru
dc.citation.spage248ru
dc.textpartСлово «Stand» подчеркивает принадлежность к определенной группе людей, которая за- крепилась повсеместно, в том числе и на государственном уровне. Достигнуть стилистического равновесия переводчику помогает та- кой прием как антонимический перевод. Например, для слова холоп ис- пользуется нейтральное в немецком языке der Bauer. В оригинале «зави- сеть от первого холопа», значит зависеть от первого попавшегося, от лю- бого холопа. При переводе подчеркивается зависимость о...-
Располагается в коллекциях: ХLV научная конференция студентов

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
XLV научная конференция студентов ч. 1 2014-248-250.pdf387.99 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.