Отрывок: Заметим сразу, что одним из очевидных недостатков перевода Е.Клюева является тенденция к злоупотреблению стилистическими приемами, приводящему к чрезмерной усложненности и неудобочитаемости текста. Следующим из выделенных нами способов выражения авторской иронии в поэме является употребление слова в значении, противоположном его основному (предметно-логичес...
Название : Сопоставительный анализ русских переводов поэмы Д. Кэрролла (The Hunting of the Snark)
Авторы/Редакторы : Гринштейн А. С.
Дата публикации : 1998
Библиографическое описание : Гринштейн, А. С. Сопоставительный анализ русских переводов поэмы Д. Кэрролла (The Hunting of the Snark) / А. С. Гринштейн // Семантика и прагматика языка в диалоге культур : межвуз. сб. науч. ст. / М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации, Самар. гос. ун-т ; отв. ред. А. А. Харьковская. - Самара : Самар. ун-т, 1998. - С. 55-60.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : http://repo.ssau.ru/handle/Semantika-i-pragmatika/Sopostavitelnyi-analiz-russkih-perevodov-poemy-D-Kerrolla-The-Hunting-of-the-Snark-105336
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\540543
Ключевые слова: русские переводы
английская литература
анализ литературных произведений
поэмы
переводы английской литературы
Располагается в коллекциях: Семантика и прагматика

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
Стр.-55-60.pdf122.43 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.