Отрывок: Заметим сразу, что одним из очевидных недостатков перевода Е.Клюева является тенденция к злоупотреблению стилистическими приемами, приводящему к чрезмерной усложненности и неудобочитаемости текста. Следующим из выделенных нами способов выражения авторской иронии в поэме является употребление слова в значении, противоположном его основному (предметно-логичес...
Название : | Сопоставительный анализ русских переводов поэмы Д. Кэрролла (The Hunting of the Snark) |
Авторы/Редакторы : | Гринштейн А. С. |
Дата публикации : | 1998 |
Библиографическое описание : | Гринштейн, А. С. Сопоставительный анализ русских переводов поэмы Д. Кэрролла (The Hunting of the Snark) / А. С. Гринштейн // Семантика и прагматика языка в диалоге культур : межвуз. сб. науч. ст. / М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации, Самар. гос. ун-т ; отв. ред. А. А. Харьковская. - Самара : Самар. ун-т, 1998. - С. 55-60. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : | http://repo.ssau.ru/handle/Semantika-i-pragmatika/Sopostavitelnyi-analiz-russkih-perevodov-poemy-D-Kerrolla-The-Hunting-of-the-Snark-105336 |
Другие идентификаторы : | RU\НТБ СГАУ\540543 |
Ключевые слова: | русские переводы английская литература анализ литературных произведений поэмы переводы английской литературы |
Располагается в коллекциях: | Семантика и прагматика |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Стр.-55-60.pdf | 122.43 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.